abaev-xml/entries/abaev_aryng.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

122 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aryng</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_aryng" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240113T135821+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4482e66" type="lemma"><orth>aryng</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4482e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>корыто, в котором месят муку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>trough for kneading dough</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="comment">, <ref type="xr" target="#entry_amæntæn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>amæntæn</w></ref></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4482e82">
<abv:example xml:id="example_d4482e84">
<quote>rak˳yrdtais ʒy <oRef>aryng</oRef>, n <oRef>aryng</oRef> jæ astæwyl
k˳y afast</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выпросил бы у нее корыто, наше корыто пополам раскололось</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>would you ask her for a trough,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240113T134224+0300" comment="Ossetic has no conjunction but has k˳y, which is a particle that roughly means the same as Russian ведь (which is often used as a causal conjunction)"?>for<?oxy_comment_end ?>
our trough split in half</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Puškin._Arhau"/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4482e103">
<quote>læg jæ ūsmæ ʒūry: <q>kærʒyn ma skæn taǧd</q>; ūs yssad balwærsta
<oRef>arynǵy</oRef>, don yl nykkodta, æmæ xyssæ nal cæwy
<oRef>arynǵy</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>муж говорит жене: <q rendition="#rend_doublequotes">приготовь-ка
скорее хлеб</q>; жена просеяла муку в корыте, налила на нее
воды, и тесто уже не вмещалось в корыте</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the husband says to his wife: “prepare the bread as soon as
possible"; the wife sifted the flour in the trough, poured water on
it, and the dough could no longer fit in the trough</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 110</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово образовано, по-видимому, от иранского <mentioned corresp="#mentioned_d4482e197" xml:id="mentioned_d4482e125" xml:lang="ira"><w type="rec">ar-</w>
<gloss><q>молоть</q></gloss>, <gloss><q>мука</q></gloss></mentioned> с
помощью суффикса (не живого) <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-yng</m></mentioned> (из <mentioned xml:lang="ira"><m>-anga-</m></mentioned>? Ср.: <bibl><author>Бенвенист</author>. <title>И.
е. именное словообразование</title>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
52—53</biblScope></bibl>), наличного, например, в словах <ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"><w>rūʒyng</w>
<gloss><q>окно</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_talyng"><w>talyng</w>
<gloss><q>темный</q></gloss></ref>. Основное значение, таким образом, —
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мучница</q></gloss>,
<gloss><q>корыто для муки</q></gloss>. Ср. <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4482e221" xml:id="mentioned_d4482e149" xml:lang="yai"><lang/>
<w>ārt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e226" xml:id="mentioned_d4482e154" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>yārah</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e231" xml:id="mentioned_d4482e159" xml:lang="ps"><lang/>
<w>oṙə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e236" xml:id="mentioned_d4482e164" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ārd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e241" xml:id="mentioned_d4482e169" xml:lang="ku"><lang/>
<w>ār, ārd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e246" xml:id="mentioned_d4482e174" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>ārt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e252" xml:id="mentioned_d4482e180" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aša-</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">arta-</w></mentioned>)</note></mentioned>
<gloss><q>мука</q></gloss></mentioned>. Самостоятельно основа <w>ar-</w> в
значении <gloss><q>мука</q></gloss>, <gloss><q>молоть</q></gloss> в осетинском
не сохранилась (см. <ref type="xr" target="#entry_yssyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_yssad"/>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>56, 574</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is apparently derived from Iranian <mentioned corresp="#mentioned_d4482e125" xml:id="mentioned_d4482e197" xml:lang="ira"><w type="rec">ar-</w>
<gloss><q>to grind</q></gloss>, <gloss><q>flour</q></gloss></mentioned> with
the (non-productive) suffix <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-yng</m></mentioned> (from <mentioned xml:lang="ira"><m>-anga-</m></mentioned>)? Cf.: <bibl><author>Benveniste</author>.
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240113T135539+0300" comment="replaced reference to Russian translation with original book (and checked pages)"?><title>Origines
de la formation des mots en indo-européen</title><?oxy_comment_end ?>.
<pubPlace>Paris</pubPlace>: <publisher>Librairie
Adrien-Maisonneuve</publisher>, <date>1935</date>, <biblScope xml:lang="en">pp. 2829</biblScope></bibl>) which is found, for example,
in the words <ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"><w>rūʒyng</w>
<gloss><q>window</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_talyng"><w>talyng</w>
<gloss><q>dark</q></gloss></ref>. The main meaning, therefore, is <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">flourer</q></gloss>, <gloss><q>trough for
flour</q></gloss>. Cf. <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4482e149" xml:id="mentioned_d4482e221" xml:lang="yai"><lang/>
<w>ārt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e154" xml:id="mentioned_d4482e226" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>yārah</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e159" xml:id="mentioned_d4482e231" xml:lang="ps"><lang/>
<w>oṙə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e164" xml:id="mentioned_d4482e236" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ārd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e169" xml:id="mentioned_d4482e241" xml:lang="ku"><lang/>
<w>ār, ārd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e174" xml:id="mentioned_d4482e246" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>ārt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4482e180" xml:id="mentioned_d4482e252" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aša-</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">arta-</w></mentioned>)</note></mentioned>
<gloss><q>flour</q></gloss></mentioned>. The stem <w>ar-</w> in the meaning
<gloss><q>flour</q></gloss>, <gloss><q>to grind</q></gloss> has not been
preserved in Ossetic on its own (see <ref type="xr" target="#entry_yssyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_yssad"/>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>56, 574</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>