abaev-xml/entries/abaev_astæw.xml
2025-03-30 20:02:23 +03:00

390 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">astæw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_astæw" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240117T171504+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5436e66" type="lemma"><orth>astæw</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d5436e69">
<sense xml:id="sense_d5436e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поясница</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>loins</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5436e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>талия</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>waist</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5436e88">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>середина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>middle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5436e97">
<note type="comment" xml:lang="ru">(послелог) </note>
<note type="comment" xml:lang="en">(postposition) </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>среди</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>among</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5436e114">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>посреди</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>amidst</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5436e123">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>между</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>between</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d5436e133">
<form xml:id="form_d5436e135" type="lemma"><orth>astæwæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5436e138">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>посредине</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the middle</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5436e165">
<form xml:id="form_d5436e167" type="lemma"><orth>astæwbos</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5436e170">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>учкур</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drawstring for trousers</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5436e182">
<form xml:id="form_d5436e184" type="lemma"><orth>astæwnaræg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5436e187">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тонкий станом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thin in stature</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5436e198">
<form xml:id="form_d5436e200" type="lemma"><orth>xuskʼastæw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5436e203">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не сгибающий спину</q>
<note type="comment"> (= не склонный к труду)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>not bowing the back</q>
<note type="comment"> (= not inclined to labour)</note>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5436e214">
<abv:example xml:id="example_d5436e216">
<quote>naræg jæ <oRef>astæw</oRef> ḱynʒʒon ḱyzgaw balvæsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>узко стянул свою талию, как невеста</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he tightened his waist like a bride</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e235" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Asægo qæma <oRef>astæwbæl</oRef> babasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Асаго привязал кинжал к талии</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Asægo tied a dagger to his waist</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>3<hi rendition="#rend_subscript">9—10</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e257">
<quote>īw bæx <oRef>astæwmæ</oRef> kærdæǵy xīzy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>одна лошадь пасется в траве (вышиной) по пояс</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one horse grazes in the grass (tall) up to the waist</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e276">
<quote>fæz ægajnæg wydī, <oRef>astæwmæ</oRef> ʒy kærdæg zadī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поляна была нетронутой (непотравленной), трава там росла по пояс</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the meadow was intact (untrampled), grass grew up to the waist
there</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>173</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e295" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nur du dæ lægi <oRef>astæwmæ</oRef> raqærttæ æma dæbæl osæ korun
ænbæluj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты теперь достиг середины (возраста) мужчины, и тебе следует взять
жену</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you have now reached the middle of (the age of) a man, and you should
take a wife</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e318">
<quote>sæ syvællætty sæ <oRef>astæw</oRef> bakodtoj æmæ syn arǧæwttæ
kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>своих детей они уложили между собой и рассказывали им сказки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they laid down their children between them and told them stories</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e337">
<quote><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240117T145220+0300" comment="NB: номинатив с послелогом??"?>kærtʼ<?oxy_comment_end ?>
<oRef>astæw</oRef> bæx læwwy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>посреди двора стоит лошадь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a horse in the middle of the yard</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e356">
<quote>dywwæ dony <oRef>astæw</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>между двух рек</q>
<q>междуречье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>between two rivers</q>
<q>interfluve</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e381">
<quote>jæ nyxy <?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240117T145325+0300" comment="NB: позиция тӕккӕ"?>tækkæ<?oxy_comment_end ?>
<oRef>astæw</oRef> ærtæ ūrs ærdūjy īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как раз в середине его лба есть три белых волоса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there are three white hairs right in the middle of his forehead</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e400" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>arv æma zænxi <oRef>astæw</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>между небом и землей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>between heaven and earth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>14<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e422">
<quote>sæ duwwej <oRef>astæw</oRef> tar ǧædæ festadæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>между ними двумя вырос темный лес</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a dark forest grew between the two of them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>18<hi rendition="#rend_subscript">8</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e442">
<quote>dy næ <oRef>astæw</oRef> ærlæw…; bīræǧ ysrazy; ærlæwwyd
<oRef>astæwæj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты стань между нами…; волк согласился; стал посредине</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you stand between us…; the wolf agreed; it stood in the middle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Аргъ."/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d5436e149">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240117T145513+0300" comment="moved this here so that the examples are with the headword"?>
<form xml:id="form_d5436e151" type="lemma"><orth>astæwkkag</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d5436e154">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>средний</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>intermediate</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5436e462">
<abv:example xml:id="example_d5436e464">
<quote><oRef>astæwkkagæj</oRef> dæ bæx dær k˳yd næ tærsy, aftæ dæw kæd
ū?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поскольку твой конь не боится средней (дороги), то не она ли тебе
(предназначена)?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>since your horse is not afraid of the middle (road), isnt it
(intended) for you?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e483" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>astæwkkagbæl niccæwʒænæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты поедешь по средней (дороге)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you will take the middle (road)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 112</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">К основе <mentioned xml:lang="ira"><w>stū-</w>, <w>stav-</w>
<note type="comment">(вариант общераспространенного индоевропейского корня
<mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">II 607
сл.</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note>
<gloss><q>стоять</q></gloss>, <gloss><q>ставить</q></gloss></mentioned>, с
наращением префикса <m>a-</m>. Аналогичное развитие значения основы <w>stā-</w>,
<w>stav-</w> в сторону анатомических понятий мы находим в славянских:
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5436e645" xml:id="mentioned_d5436e516" xml:lang="ru"><lang/>
<w>стан</w>
<gloss><q>фигура</q></gloss>, <gloss><q>талия</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5436e659" xml:id="mentioned_d5436e530" xml:lang="ru"><w>остов</w>
<note type="comment" xml:lang="ru">(из <hi rendition="#rend_italic">остав</hi>)</note>
<gloss><q>скелет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e668" xml:id="mentioned_d5436e539" xml:lang="ru"><w>сустав</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e674" xml:id="mentioned_d5436e542" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">става</w>
<gloss><q>сустав</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e682" xml:id="mentioned_d5436e551" xml:lang="bg"><lang/>
<w>став</w>
<gloss><q>тело</q></gloss>, <gloss><q>сустав</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5436e696" xml:id="mentioned_d5436e565" xml:lang="bg"><w>става</w>
<gloss><q>член тела</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miklosich"/>
<biblScope>319</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. также
<mentioned corresp="#mentioned_d5436e707" xml:id="mentioned_d5436e576" xml:lang="ku"><lang/>
<w>astū́</w>
<gloss><q>шея</q></gloss></mentioned>, при <mentioned corresp="#mentioned_d5436e715" xml:id="mentioned_d5436e584" xml:lang="ku"><w>ustu(n)-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e720" xml:id="mentioned_d5436e589" xml:lang="fa"><lang/>
<w>sūtūn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e725" xml:id="mentioned_d5436e594" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼstʼwn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e730" xml:id="mentioned_d5436e599" xml:lang="ae"><lang/>
<w>stuna-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e735" xml:id="mentioned_d5436e604" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sthū́ṇā-</w>
<gloss><q>столб</q></gloss>, <gloss><q>колонна</q></gloss>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240117T150527+0300" comment="does this refer only to OInd. or to the Iranian forms as well?"?><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>XXXVII 49,
48</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_styn"/>, <ref type="xr" target="#entry_stajyn"/>;
сюда же, очевидно, <ref type="xr" target="#entry_staw"><w xml:lang="os-x-iron">staw</w><w xml:lang="os-x-digor">stawær</w>
<gloss><q>поясничная область</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Вс._Миллер._Сл.">Сл.</ref>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
1123</biblScope></bibl> — под вопросом, нам не встречалось).</etym>
<etym xml:lang="en">To the stem <mentioned xml:lang="ira"><w>stū-</w>, <w>stav-</w>
<note type="comment">(a variant of the common Indo-European root <mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">II 607
сл.</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note>
<gloss><q>to stand</q></gloss>, <gloss><q>to place</q></gloss></mentioned>,
with the addition of the prefix <m>a-</m>. A similar semantic development of the
stem <w>stā-</w>, <w>stav-</w> towards anatomical concepts can be found in
Slavic languages: <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5436e516" xml:id="mentioned_d5436e645" xml:lang="ru"><lang/>
<w>stan</w>
<gloss><q>figure</q></gloss>, <gloss><q>waist</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5436e530" xml:id="mentioned_d5436e659" xml:lang="ru"><w>ostov</w>
<note type="comment" xml:lang="en">(from <hi rendition="#rend_italic">ostav</hi>)</note>
<gloss><q>skeleton</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e539" xml:id="mentioned_d5436e668" xml:lang="ru"><w>sustav</w>
<gloss><q>joint</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e542" xml:id="mentioned_d5436e674" xml:lang="cu"><lang/>
<w>stava</w>
<gloss><q>joint</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e551" xml:id="mentioned_d5436e682" xml:lang="bg"><lang/>
<w>stav</w>
<gloss><q>body</q></gloss>, <gloss><q>joint</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5436e565" xml:id="mentioned_d5436e696" xml:lang="bg"><w>stava</w>
<gloss><q>limb</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miklosich"/>
<biblScope>319</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. also
<mentioned corresp="#mentioned_d5436e576" xml:id="mentioned_d5436e707" xml:lang="ku"><lang/>
<w>astū́</w>
<gloss><q>neck</q></gloss></mentioned>, alongside <mentioned corresp="#mentioned_d5436e584" xml:id="mentioned_d5436e715" xml:lang="ku"><w>ustu(n)-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e589" xml:id="mentioned_d5436e720" xml:lang="fa"><lang/>
<w>sūtūn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e594" xml:id="mentioned_d5436e725" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼstʼwn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e599" xml:id="mentioned_d5436e730" xml:lang="ae"><lang/>
<w>stuna-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e604" xml:id="mentioned_d5436e735" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sthū́ṇā-</w>
<gloss><q>pillar</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e613" xml:id="mentioned_d5436e744" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>column</q></gloss>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240117T150527+0300" comment="does this refer only to OInd. or to the Iranian forms as well?"?><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>XXXVII 49,
48</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_styn"/>, <ref type="xr" target="#entry_stajyn"/>,
here, obviously, also concerns <ref type="xr" target="#entry_staw"><w xml:lang="os-x-iron">staw</w><w xml:lang="os-x-digor">stawær</w>
<gloss><q>lumbar area</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Вс._Миллер._Сл.">Dict.</ref>
<biblScope xml:lang="en">p. 1123</biblScope></bibl> — questionable, as we
have not come across this word).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>