abaev-xml/entries/abaev_axsǵiag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

155 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axsǵiag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_axsǵiag" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T095201+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d480e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>axsǵiag</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d480e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>axsgiag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d480e72">
<sense xml:id="sense_d480e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>самый дорогой, любимый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dearest, beloved</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d480e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>настоятельный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>urgent</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d480e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>важный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>important</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d480e100">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нужный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>needed</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d480e110">
<abv:example xml:id="example_d480e112" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i kwari duwwæ <oRef>axsgiagidær</oRef> ka dtæj, oni baminævar
kodtoncæ Adækezæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>двух лучших из группы послали для переговоров с Адакезой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>those two who were the best of the group were sent to negotiate with
Adækezæ</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 53</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d480e134">
<quote><oRef>axsǵiag</oRef> qæbūl xæsty fæmard īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ее любимое дитя погибло на войне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>her beloved child died in the war</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d480e149">
<quote>goræty mæ <oRef>axsǵiag</oRef> q˳yddag īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у меня в городе очень нужное дело</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I have a very important affair in town</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d480e164" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ke baǧudæncæ mæn xuzæn læqwæntæ otæ <oRef>axsgiagæj</oRef>?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кому понадобились подобные мне мальчики так настоятельно?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who had a need of boys like me so urgently?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 50</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, отглагольное образование от не сохранившегося
самостоятельно глагола <mentioned xml:lang="os"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T094103+0300" comment="added the asterisk"?><w type="rec">axs-</w><?oxy_comment_end ?> в значении
<gloss><q>ласкать</q></gloss>, <gloss><q>лелеять</q> и
пр.</gloss></mentioned> (<w>axs-gæ-jag</w><w>axsgiag</w>), ср. <mentioned corresp="#mentioned_d480e236" xml:id="mentioned_d480e189" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<gloss>основу</gloss>
<w>axš-</w></mentioned> в <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d480e241" xml:id="mentioned_d480e194" xml:lang="ae"><lang/>
<w>āxšti-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d480e246" xml:id="mentioned_d480e199" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āštī</w></mentioned>
<gloss><q>мир</q></gloss></mentioned>; для развития значения ср. хотя бы
<mentioned corresp="#mentioned_d480e254" xml:id="mentioned_d480e207" xml:lang="de"><lang/>
<w>Friede</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d480e262" xml:id="mentioned_d480e215" xml:lang="de"><w>Freund</w></mentioned>. Эту же
основу мы готовы усмотреть в <ref type="xr" target="#entry_axston"><w>axston</w>
<gloss><q>гнездо</q></gloss></ref>, а закономерный ее вариант <w>az-</w>
(<mentioned xml:lang="ira"><w>axš-</w></mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ag-s-</w></mentioned>) — в <ref type="xr" target="#entry_azun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>azun</w>
<gloss><q>давать приют</q></gloss>, <gloss><q>ласкать</q></gloss></ref> и в
<ref type="xr" target="#entry_axston" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>astʼonæ</w>
<note type="comment">(из <w>az-donæ</w>)</note>
<gloss><q>гнездо</q></gloss></ref>; см. <ref type="xr" target="#entry_azun"/>, <ref type="xr" target="#entry_axston"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Maybe a derivate from a nonextant verb <mentioned xml:lang="os"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T094103+0300" comment="added the asterisk"?><w type="rec">axs-</w><?oxy_comment_end ?> in the meaning <gloss><q>to
caress</q></gloss>, <gloss><q>to cherish</q>
etc.</gloss></mentioned> (<w>axs-gæ-jag</w><w>axsgiag</w>), cf. the
<mentioned corresp="#mentioned_d480e236" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<gloss>stem</gloss>
<w>axš-</w></mentioned> in <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d480e194" xml:id="mentioned_d480e241" xml:lang="ae"><lang/>
<w>āxšti-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d480e199" xml:id="mentioned_d480e246" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āštī</w></mentioned>
<gloss><q>peace</q></gloss></mentioned>; for the development of meaning cf.
at least <mentioned corresp="#mentioned_d480e254" xml:lang="de"><lang/>
<w>Friede</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d480e262" xml:lang="de"><w>Freund</w></mentioned>. We are inclined to see the same
stem in <ref type="xr" target="#entry_axston"><w>axston</w>
<gloss><q>nest</q></gloss></ref> and its natural variant <w>az-</w>
(<mentioned xml:lang="ira"><w>axš-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ag-s-</w></mentioned>) in <ref type="xr" target="#entry_azun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>azun</w>
<gloss><q>to give shelter</q></gloss>, <gloss><q>to caress</q></gloss></ref>
in Digor <ref type="xr" target="#entry_axston" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>astʼonæ</w>
<note type="comment">(from <w>az-donæ</w>)</note>
<gloss><q>nest</q></gloss></ref>; see <ref type="xr" target="#entry_azun"/>,
<ref type="xr" target="#entry_axston"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>