abaev-xml/entries/abaev_cæstysyg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

112 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæstysyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cæstysyg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3732e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cæstysyg</orth><form xml:id="form_d3732e68" type="variant"><orth>cæssyg</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3732e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cæstisug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3732e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>слеза</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tear</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3732e84">
<abv:example xml:id="example_d3732e86">
<quote>cæstysyg yzǧæly agmæ sūsægæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слезы тайком падают в котел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tears secretly fall into the kettle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3732e105">
<quote>stavd cæssygæj kæwy ḱyzg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка плачет крупными слезами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a girl is crying big tears</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3732e124" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>neke ǧæwuncæ mæ cæstisugtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>никому не нужны мои слезы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>nobody needs my tears</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>12</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3732e146">
<quote>(meǧtæ) sæ ǧar cæstisug wæd ærkaluncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(тучи) проливают тогда свою теплую слезу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(the clouds) then shed their warm tear</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>56%l98%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „струя (<ref type="xr" target="#entry_syg_1"/>) глаза
(<hi rendition="#rend_italic">cæsty</hi>)“; ср. по образованию <mentioned xml:id="mentioned_d3732e170" xml:lang="tg"><lang/>
<w n="0">оби-чашм</w>
<gloss><q>слеза</q></gloss></mentioned> („вода-глаза“), <mentioned corresp="#mentioned_d3732e247" xml:id="mentioned_d3732e179" xml:lang="kv"><lang/>
<w>cin-ba</w>
<gloss><q>слеза</q></gloss></mentioned> („глаза- вода“); <mentioned corresp="#mentioned_d3732e255" xml:id="mentioned_d3732e187" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼur-cxali</w>
<gloss><q>слеза</q></gloss></mentioned> представляет, по <bibl><author>Н. Я.
Марру</author></bibl>, такое же сложение (<mentioned corresp="#mentioned_d3732e267" xml:id="mentioned_d3732e199" xml:lang="ka"><lang/>
<w>*kur</w>
<gloss><q>глаз</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3732e275" xml:id="mentioned_d3732e207" xml:lang="ka"><w>*cxal</w>
<gloss><q>вода</q></gloss></mentioned>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3732e281" xml:id="mentioned_d3732e213" xml:lang="sog"><lang/>
<w>čšwq</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3732e286" xml:id="mentioned_d3732e218" xml:lang="sog"><w>čškw</w>
<gloss><q>слеза</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_cæst"/> и <ref type="xr" target="#entry_syg_1"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>31,
37</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is literally “jet (<ref type="xr" target="#entry_syg_1"/>) of
the eye (<hi rendition="#rend_italic">cæsty</hi>)”; cf. by the derivation <mentioned xml:id="mentioned_d3732e239" xml:lang="tg"><lang/>
<w>obi-čašm</w>
<gloss><q>tear</q></gloss></mentioned> (“water-eye”), <mentioned corresp="#mentioned_d3732e179" xml:id="mentioned_d3732e247" xml:lang="kv"><lang/>
<w>cin-ba</w>
<gloss><q>tear</q></gloss></mentioned> (“eye-water”); <mentioned corresp="#mentioned_d3732e187" xml:id="mentioned_d3732e255" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼur-cxali</w>
<gloss><q>tear</q></gloss></mentioned> represents, as <bibl><author>N. Ya.
Marr</author></bibl>assumes, the same compound (<mentioned corresp="#mentioned_d3732e199" xml:id="mentioned_d3732e267" xml:lang="ka"><lang/>
<w>*kur</w>
<gloss><q>eye</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3732e207" xml:id="mentioned_d3732e275" xml:lang="ka"><w>*cxal</w>
<gloss><q>water</q></gloss></mentioned>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3732e213" xml:id="mentioned_d3732e281" xml:lang="sog"><lang/>
<w>čšwq</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3732e218" xml:id="mentioned_d3732e286" xml:lang="sog"><w>čškw</w>
<gloss><q>tear</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_cæst"/> and <ref type="xr" target="#entry_syg_1"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>31,
37</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>