abaev-xml/entries/abaev_cwan_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

135 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cwan_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cwan_2" n="2" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5123e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cwan</orth></form>
<form xml:id="form_d5123e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ciwan</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5123e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чугун</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">в иронском только в сложении <ref type="xr" target="#entry_cwajnag"/> (из <hi rendition="#rend_italic">cwan-ag</hi>) ‘чугунный
котел’</note><note type="comment" xml:lang="en">in Iron it is found only in
compound <ref type="xr" target="#entry_cwajnag"/> (from <hi rendition="#rend_italic">cwan-ag</hi>) cast
iron kettle</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>cast iron</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">в иронском только в сложении <ref type="xr" target="#entry_cwajnag"/> (из <hi rendition="#rend_italic">cwan-ag</hi>) ‘чугунный
котел’</note><note type="comment" xml:lang="en">in Iron it is found only in
compound <ref type="xr" target="#entry_cwajnag"/> (from <hi rendition="#rend_italic">cwan-ag</hi>) cast
iron kettle</note></sense>
<re xml:id="re_d5123e98">
<note type="comment" xml:lang="ru">сюда же</note>
<note type="comment" xml:lang="en">also here</note>
<form xml:id="form_d5123e106" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cwancʼy</orth><form xml:id="form_d5123e108" type="variant"><orth>swancʼy</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5123e111" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ciwancʼi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5123e114"><sense xml:id="sense_d5123e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подставка для котелка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pot stand</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5123e124"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>таган</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tivet</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5123e135">
<abv:example xml:id="example_d5123e137" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wærtæ eci ciwan xed ka ʽj, obælti ærbacæwuj izæræj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон тот чугунный мост, по нему он приходит вечером</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>that cast-iron bridge over there, he comes across it in the
evening</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>17</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5123e159" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ku raxælewtæ ʽj i ciwan agæj… i tævdæ basæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расплескался из чугунного котла горячий суп</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hot soup spilled out from a cast iron kettle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>83</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5123e181">
<quote>cwajnaǵy wælqūs arxajy jæ artyl īw sawdaræg ūs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у котла возится над огнем женщина в трауре</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a woman in mourning bothers with fire nearby the kettle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>43</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Тюркское слово, широко распространенное в кавказских языках:
<mentioned corresp="#mentioned_d5123e309" xml:id="mentioned_d5123e204" xml:lang="trk"><lang/>
<w>čojun</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e314" xml:id="mentioned_d5123e209" xml:lang="trk"><w>čuhun</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e317" xml:id="mentioned_d5123e212" xml:lang="trk"><w>čüjün</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5123e320" xml:id="mentioned_d5123e215" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čudan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e325" xml:id="mentioned_d5123e220" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>čuvani</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e331" xml:id="mentioned_d5123e226" xml:lang="xmf"><w>čivani</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e334" xml:id="mentioned_d5123e229" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>čuveni</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e339" xml:id="mentioned_d5123e234" xml:lang="lzz"><w>čoǧeni</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e342" xml:id="mentioned_d5123e237" xml:lang="ka"><lang/>
<w>čoina</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e352" xml:id="mentioned_d5123e247" xml:lang="sva"><lang/>
<w>čweni</w>
<gloss><q>котел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e360" xml:id="mentioned_d5123e255" xml:lang="av"><lang/>
<w>čojen</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e366" xml:id="mentioned_d5123e261" xml:lang="x-vaynakh"><lang/>
<w>čuon</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e371" xml:id="mentioned_d5123e266" xml:lang="x-vaynakh"><w>čon</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e374" xml:id="mentioned_d5123e269" xml:lang="x-vaynakh"><w>čuina</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e377" xml:id="mentioned_d5123e272" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šuan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e382" xml:id="mentioned_d5123e277" xml:lang="uby"><lang/>
<w>čuwan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e387" xml:id="mentioned_d5123e282" xml:lang="ab"><lang/>
<w>čwan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e393" xml:id="mentioned_d5123e288" xml:lang="abq"><lang/>
<w>čuan</w></mentioned>.<mentioned corresp="#mentioned_d5123e398" xml:id="mentioned_d5123e293" xml:lang="ru"><lang/>
<w>чугун</w></mentioned> относится сюда же. В дигорском диалекте сохранилась
форма, более близкая к русской: <mentioned corresp="#mentioned_d5123e403" xml:id="mentioned_d5123e298" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>cigon</w>
<gloss><q>чугунный котелок</q></gloss></mentioned>. Значения ‘чугун’ и
‘котел’ повсюду переплетаются.</etym>
<etym xml:lang="en">A turkic word widespread in Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d5123e204" xml:id="mentioned_d5123e309" xml:lang="trk"><lang/>
<w>čojun</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e209" xml:id="mentioned_d5123e314" xml:lang="trk"><w>čuhun</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e212" xml:id="mentioned_d5123e317" xml:lang="trk"><w>čüjün</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5123e215" xml:id="mentioned_d5123e320" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čudan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e220" xml:id="mentioned_d5123e325" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>čuvani</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e226" xml:id="mentioned_d5123e331" xml:lang="xmf"><w>čivani</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e229" xml:id="mentioned_d5123e334" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>čuveni</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e234" xml:id="mentioned_d5123e339" xml:lang="lzz"><w>čoǧeni</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e237" xml:id="mentioned_d5123e342" xml:lang="ka"><lang/>
<w>čoina</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e247" xml:id="mentioned_d5123e352" xml:lang="sva"><lang/>
<w>čweni</w>
<gloss><q>kettle</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e255" xml:id="mentioned_d5123e360" xml:lang="av"><lang/>
<w>čojen</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e261" xml:id="mentioned_d5123e366" xml:lang="x-vaynakh"><lang/>
<w>čuon</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e266" xml:id="mentioned_d5123e371" xml:lang="x-vaynakh"><w>čon</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e269" xml:id="mentioned_d5123e374" xml:lang="x-vaynakh"><w>čuina</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e272" xml:id="mentioned_d5123e377" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šuan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e277" xml:id="mentioned_d5123e382" xml:lang="uby"><lang/>
<w>čuwan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e282" xml:id="mentioned_d5123e387" xml:lang="ab"><lang/>
<w>čwan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5123e288" xml:id="mentioned_d5123e393" xml:lang="abq"><lang/>
<w>čuan</w></mentioned>.<mentioned corresp="#mentioned_d5123e293" xml:id="mentioned_d5123e398" xml:lang="ru"><lang/>
<w>čugun</w></mentioned> refers here. In Digor there is a form which more
close to the Russian one: <mentioned corresp="#mentioned_d5123e298" xml:id="mentioned_d5123e403" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>cigon</w>
<gloss><q>cast iron little kettle</q></gloss></mentioned>. Meanings cast
iron and kettle interwine everywhere.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>