abaev-xml/entries/abaev_dūcyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

188 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dūcyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dūcyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5023e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dūcyn</orth><form xml:id="form_d5023e68" type="participle"><orth>dyǧd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5023e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>docun</orth><form xml:id="form_d5023e73" type="participle"><orth>duǧd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5023e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>доить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>milk</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5023e86">
<form xml:id="form_d5023e88" type="lemma"><orth>sændūcæny mæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5023e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>октябрь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>October</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>213</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5023e109">
<abv:example xml:id="example_d5023e111">
<quote>binontæj ḱī qūccytæ dūcynmæ acyd, ḱī fosæn xollag æværdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из членов семьи кто пошел доить коров, кто накладывал корм скоту</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>someone of the family went to milk the cows, someone fed the
cattle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>79</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5023e130">
<quote>Wyryzmæg bīræǧy ærdyǧta, æmæ k˳y fæci dyǧd, wæd æj awaǧtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Урузмаг выдоил волчицу, и когда кончил доить, ее отпустили</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Uruzmag milked the she-wolf, and when he finished milking, it was
released</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>65</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5023e149" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nekæd zudta docgæ ǧog</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он никогда не знал (т. е. не имел) дойной коровы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he never knew (i.e. did not have) a milch cow</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>56</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5023e171">
<quote>sæn dūcyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>давить виноград („доить вино“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>press grapes (“milk wine”)</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Как и другие термины, связанные со скотоводством, относится к
иранскому слою (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>58</biblScope></bibl>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5023e363" xml:id="mentioned_d5023e194" xml:lang="prc"><lang/>
<w>dūč-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e368" xml:id="mentioned_d5023e199" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>δūǰ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e373" xml:id="mentioned_d5023e204" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>δūz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e378" xml:id="mentioned_d5023e209" xml:lang="srh"><lang/>
<w>dauz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e384" xml:id="mentioned_d5023e215" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>δic-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e389" xml:id="mentioned_d5023e220" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>lūz-:lūǧd-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e394" xml:id="mentioned_d5023e225" xml:lang="isk"><lang/>
<w>dēš-</w></mentioned>, прош. причастие <mentioned corresp="#mentioned_d5023e399" xml:id="mentioned_d5023e230" xml:lang="isk"><lang/>
<w>ɣδ</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d5023e404" xml:id="mentioned_d5023e235" xml:lang="os"><lang/>
<w>dyǧd</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>391</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d5023e414" xml:id="mentioned_d5023e245" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>düs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e419" xml:id="mentioned_d5023e250" xml:lang="ps"><lang/>
<w>lwaš-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e424" xml:id="mentioned_d5023e255" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>dōšaɣ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e429" xml:id="mentioned_d5023e260" xml:lang="ku"><lang/>
<w>dōšīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e434" xml:id="mentioned_d5023e265" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dōxtan : dōh-:</w>
<gloss><q>доить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e442" xml:id="mentioned_d5023e273" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dōǧ</w>
<gloss><q>кислое молоко</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e451" xml:id="mentioned_d5023e282" xml:lang="pal"><lang/>
<w>dōxtan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e456" xml:id="mentioned_d5023e287" xml:lang="pal"><w>dōšitan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e459" xml:id="mentioned_d5023e290" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dŏh-</w>
<gloss><q>доить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e467" xml:id="mentioned_d5023e298" xml:lang="inc-x-old"><w>dogdhi</w>
<gloss><q>доит</q></gloss></mentioned>. Конечные согласные основы настоящего
времени дают в иранских языках большой разнобой: -<hi rendition="#rend_italic">j</hi>, -<hi rendition="#rend_italic">z</hi>(← -<hi rendition="#rend_italic">ǯ</hi>,
-<hi rendition="#rend_italic">ž</hi>),. -<hi rendition="#rend_italic">š</hi>(← -<hi rendition="#rend_italic"></hi>), -<hi rendition="#rend_italic">c</hi>(← -<hi rendition="#rend_italic">č</hi>). Особенно трудно, исходя из
<mentioned corresp="#mentioned_d5023e478" xml:id="mentioned_d5023e304" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>duh-</w></mentioned>, объяснить формы типа <mentioned corresp="#mentioned_d5023e473" xml:id="mentioned_d5023e309" xml:lang="os"><lang/>
<w>duc-</w></mentioned>.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE
</note>Встает вопрос, не существовала ли на древнеиранской почве, наряду с
*<hi rendition="#rend_italic">daug</hi>-, *<hi rendition="#rend_italic">dauj</hi>-, параллельная диалектальная форма *<hi rendition="#rend_italic">dauk</hi>-, *<hi rendition="#rend_italic">dauč</hi>-?
Ср. <ref type="xr" target="#entry_doǧ"/> ‘молоко одного удоя’. Славянское
<mentioned corresp="#mentioned_d5023e489" xml:id="mentioned_d5023e320" xml:lang="sla"><lang/>
<w n="0">дъждь (дождь)</w></mentioned>, не имеющее удовлетворительной этимологии,
родственно, по-видимому, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e494" xml:id="mentioned_d5023e326" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*duž-</w>
<gloss><q>доить</q></gloss></mentioned> и связано с мифологическими
представлениями о дожде как „молоке“ небесных „коров“.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 77, III
13</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>61, 28</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>41</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gershevitch</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XVII
479</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Like other terms associated with cattle breeding, it refers to
the Iranian group of words (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>58</biblScope></bibl>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5023e194" xml:id="mentioned_d5023e363" xml:lang="prc"><lang/>
<w>dūč-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e199" xml:id="mentioned_d5023e368" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>δūǰ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e204" xml:id="mentioned_d5023e373" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>δūz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e209" xml:id="mentioned_d5023e378" xml:lang="srh"><lang/>
<w>dauz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e215" xml:id="mentioned_d5023e384" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>δic-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e220" xml:id="mentioned_d5023e389" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>lūz-:lūǧd-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e225" xml:id="mentioned_d5023e394" xml:lang="isk"><lang/>
<w>dēš-</w></mentioned>, past participle <mentioned corresp="#mentioned_d5023e230" xml:id="mentioned_d5023e399" xml:lang="isk"><lang/>
<w>ɣδ</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d5023e235" xml:id="mentioned_d5023e404" xml:lang="os"><lang/>
<w>dyǧd</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>391</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d5023e245" xml:id="mentioned_d5023e414" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>düs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e250" xml:id="mentioned_d5023e419" xml:lang="ps"><lang/>
<w>lwaš-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e255" xml:id="mentioned_d5023e424" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>dōšaɣ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e260" xml:id="mentioned_d5023e429" xml:lang="ku"><lang/>
<w>dōšīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e265" xml:id="mentioned_d5023e434" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dōxtan : dōh-:</w>
<gloss><q>milk</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e273" xml:id="mentioned_d5023e442" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dōǧ</w>
<gloss><q>soured milk</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e282" xml:id="mentioned_d5023e451" xml:lang="pal"><lang/>
<w>dōxtan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e287" xml:id="mentioned_d5023e456" xml:lang="pal"><w>dōšitan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e290" xml:id="mentioned_d5023e459" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dŏh-</w>
<gloss><q>milk</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5023e298" xml:id="mentioned_d5023e467" xml:lang="inc-x-old"><w>dogdhi</w>
<gloss><q>(s)he milks</q></gloss></mentioned>. Final consonants of the
present tense stem are quite various: -<hi rendition="#rend_italic">j</hi>, -<hi rendition="#rend_italic">z</hi>(← -<hi rendition="#rend_italic">ǯ</hi>, -<hi rendition="#rend_italic">ž</hi>),.
-<hi rendition="#rend_italic">š</hi>(← -<hi rendition="#rend_italic"></hi>), -<hi rendition="#rend_italic">c</hi>(← -<hi rendition="#rend_italic">č</hi>). It is especially hard to explain such forms
as <mentioned corresp="#mentioned_d5023e309" xml:id="mentioned_d5023e473" xml:lang="os"><lang/>
<w>duc-</w></mentioned> based on <mentioned corresp="#mentioned_d5023e304" xml:id="mentioned_d5023e478" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>duh-</w></mentioned>. <note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE
</note>There arises the question whether a parallel dialectal form *<hi rendition="#rend_italic">dauk</hi>-,
*<hi rendition="#rend_italic">dauč</hi>- existed in Old Iranian along with * <hi rendition="#rend_italic">daug</hi>-, *<hi rendition="#rend_italic">dauj</hi>-,? Cf. <ref type="xr" target="#entry_doǧ"/> milk from one milk yield. Slavic
<mentioned corresp="#mentioned_d5023e320" xml:id="mentioned_d5023e489" xml:lang="sla"><lang/>
<w>dъždь (doždь)</w></mentioned> which does not have a suitable etymology,
probably relates to <mentioned corresp="#mentioned_d5023e326" xml:id="mentioned_d5023e494" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*duž-</w>
<gloss><q>milk</q></gloss></mentioned> and is associated with mythological
ideas about rain as the “milk” of heavenly “cows”.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 77, III
13</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>61, 28</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>41</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gershevitch</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XVII
479</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">“…ich kann die versehiedenen arischen
Praesentia (skr. praesensst. <hi rendition="#rend_italic">dōgh</hi>, np. kurd. bal. afgh. *<hi rendition="#rend_italic">dōš</hi>, ossetc.,
Pamir-dial. <hi rendition="#rend_italic">dōč</hi>?) lautgesetzlich mit einander nicht in Einklang bringen“
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>64</biblScope></bibl>). — „The *<hi rendition="#rend_italic">č</hi> in Wkh <hi rendition="#rend_italic">δīc</hi>- Par.
<hi rendition="#rend_italic">dūč</hi>-, W. Oss. <hi rendition="#rend_italic">docun</hi> etc. is strange“ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>41</biblScope></bibl>).
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl>, допуская, что
ос. <hi rendition="#rend_italic">с</hi> восходит в некоторых случаях к <hi rendition="#rend_italic"></hi>, возводит <hi rendition="#rend_italic">dūc</hi>- к *<hi rendition="#rend_italic">duxš</hi>-,
как <hi rendition="#rend_italic">wac</hi> к <hi rendition="#rend_italic">waxš</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">fyc</hi>- к <hi rendition="#rend_italic">paxš</hi>-</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">“…ich kann die versehiedenen arischen
Praesentia (skr. praesensst. <hi rendition="#rend_italic">dōgh</hi>, np. kurd. bal. afgh. *<hi rendition="#rend_italic">dōš</hi>, ossetc.,
Pamir-dial. <hi rendition="#rend_italic">dōč</hi>?) lautgesetzlich mit einander nicht in Einklang bringen“
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>64</biblScope></bibl>). — „The *<hi rendition="#rend_italic">č</hi> in Wkh <hi rendition="#rend_italic">δīc</hi>- Par.
<hi rendition="#rend_italic">dūč</hi>-, W. Oss. <hi rendition="#rend_italic">docun</hi> etc. is strange“ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>41</biblScope></bibl>).
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl> traces
<hi rendition="#rend_italic">dūc</hi>- back to *<hi rendition="#rend_italic">duxš</hi>-, like <hi rendition="#rend_italic">wac</hi> to <hi rendition="#rend_italic">waxš</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">fyc</hi>- to <hi rendition="#rend_italic">paxš</hi>-,
assuming that <hi rendition="#rend_italic">с</hi> sometimes traces back to <hi rendition="#rend_italic"></hi>.</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>