abaev-xml/entries/abaev_fæltæryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

185 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæltæryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæltæryn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5254e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæltæryn</orth><form xml:id="form_d5254e68" type="participle"><orth>fæltærd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5254e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæltærun</orth><form xml:id="form_d5254e73" type="participle"><orth>fæltærd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5254e76">
<sense xml:id="sense_d5254e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>испытывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>experience</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5254e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>осваиваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>come to feel at home</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5254e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>закаляться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>harden oneself</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d5254e105">
<form xml:id="form_d5254e107" type="lemma"><orth>fæltæræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5254e110">
<sense xml:id="sense_d5254e111">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>испытание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>test</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5254e120">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>опыт</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>experience</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5254e129">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>закалка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hardening</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5254e140">
<form xml:id="form_d5254e142" type="lemma"><orth>fæltærd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5254e145">
<sense xml:id="sense_d5254e146">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>испытанный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tested</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5254e155">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бывалый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>worldly-wise</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5254e164">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>опытный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>experienced</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5254e176">
<abv:example xml:id="example_d5254e178">
<quote>fonʒ cædy galtæ balxædton æmæ sæ fæltærynmæ cæwyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я купил пять пар волов и иду испытать их</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">14</hi> 19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5254e197" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ixæs… ne ʽsænxæstbæl fæltæræntæ kænuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он делает попытки не выполнить своего обязательства</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he attempts to defy his obligation</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>286<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5254e219">
<quote>fydæbætty sfæltærdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в невзгодах он закалился</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he hardened because of hardship</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5254e289" xml:id="mentioned_d5254e237" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pari-tar-</w></mentioned>; сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> (←<hi rendition="#rend_italic">pari</hi>)
с основой <hi rendition="#rend_italic">tar-</hi>, наличной в <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"><w>tæryn</w>
<gloss><q>гнать</q></gloss>, <gloss><q>перегонять</q></gloss></ref> и пр.
Хотя значения ‘гнать’ и ‘испытывать’ кажутся весьма далекими друг от друга,
однако в семантике древнеарийского <hi rendition="#rend_italic">tar-</hi> были
налицо все предпосылки для развития обоих значений; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5254e296" xml:id="mentioned_d5254e244" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tar-</w>
<gloss><q>переправляться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5254e304" xml:id="mentioned_d5254e252" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>переходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5254e310" xml:id="mentioned_d5254e258" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>пережить</q></gloss></mentioned>. Отсюда, с одной стороны,
‘перегонять’ (oc. <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"/>), с другой —
‘пережить’, ‘испытать’ (ос. <hi rendition="#rend_italic">fæl-tæryn</hi>). См.
<ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_fæltær"/>. Иначе Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>
<biblScope xml:lang="ru">стр. 333</biblScope></bibl>): к <hi rendition="#rend_italic">*ter-</hi> ‘тереть’ (<mentioned corresp="#mentioned_d5254e328" xml:id="mentioned_d5254e276" xml:lang="grc"><lang/>
<w>τείρω</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5254e333" xml:id="mentioned_d5254e281" xml:lang="la"><lang/>
<w>tero</w></mentioned> и пр.).</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5254e237" xml:id="mentioned_d5254e289" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pari-tar-</w></mentioned>; the contraction of the preverb <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> (←<hi rendition="#rend_italic">pari</hi>)
with the stem <hi rendition="#rend_italic">tar-</hi>, which is present in <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"><w>tæryn</w>
<gloss><q>turn out</q></gloss>, <gloss><q>drive</q></gloss></ref> etc.
Although the meanings drive and experience seem rather far from each other,
in the semantics of the Old Aryan verb <hi rendition="#rend_italic">tar-</hi>
there were present all prerequisites for the development of both meanings; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d5254e244" xml:id="mentioned_d5254e296" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tar-</w>
<gloss><q>cross</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5254e252" xml:id="mentioned_d5254e304" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>move across</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5254e258" xml:id="mentioned_d5254e310" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>live through</q></gloss></mentioned>. On the one hand, the meaning
drive is from it (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"/>), on the
other hand, the meaning live through, experience is from it (Ossetic <hi rendition="#rend_italic">fæl-tæryn</hi>). See <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_fæltær"/>.
Another etymology is suggested by Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>
<biblScope xml:lang="en">p. 333</biblScope></bibl>): it traces back to <hi rendition="#rend_italic">*ter-</hi> lose (<mentioned corresp="#mentioned_d5254e276" xml:id="mentioned_d5254e328" xml:lang="grc"><lang/>
<w>τείρω</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5254e281" xml:id="mentioned_d5254e333" xml:lang="la"><lang/>
<w>tero</w></mentioned> etc.).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>