abaev-xml/entries/abaev_fændag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

305 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fændag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fændag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3691e66" type="lemma"><orth>fændag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3691e69"><sense xml:id="sense_d3691e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>путь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>path</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3691e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дорога</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>road</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3691e89">
<form xml:id="form_d3691e91" type="lemma"><orth>fændaggon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3691e94"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>путник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>traveller</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3691e105">
<form xml:id="form_d3691e107" type="lemma"><orth>fændaggag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3691e110"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дорожная провизия</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>travelling provisions</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3691e121">
<form xml:id="form_d3691e123" type="lemma"><orth>fændarast</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3691e126"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>добрый путь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bon voyage</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3691e138">
<abv:example xml:id="example_d3691e140">
<quote>dard ū mæ fændag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>далек мой путь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my path is long</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>23</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3691e159">
<quote>mæ fændag wæræx</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мой путь широк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my path is wide</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>15</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3691e178">
<quote>dalæ fætūly jæ fændag-fændag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон (череп) катится по своей дороге</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there the skull is rolling on its way</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>102</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3691e197">
<quote>fedton fændagyl īw bændæn… æmæ jæ appærston mæ jæxsy fynʒæj
fæsfændagmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я увидел на дороге веревку и отшвырнул ее концом плети прочь от
дороги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I saw a rope on the road and flung it with the end of the lash away
from the road</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3691e216">
<quote>fændagyl mak˳y nyllæwwūt æxsæv</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>никогда не останавливайтесь ночью на дороге</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>never stop on the road at night</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3691e236">
<quote>innæ fonʒej dær sæ xestæri fændagbæl rarvista</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>остальных пять (братьев) он также послал по пути старшего</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he also sent the other five brothers along the way of the older
brother</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>4%l7%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3691e255">
<quote>īw fændaggon dær myl nʼ ambældi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мне не встретился ни один путник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I have not met a single traveler</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3691e270">
<quote>ædylyjy fændaggag razdær fæxærync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у дурака дорожная провизия съедается вперед</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the fool's travel provisions are eaten first</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
234</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3691e289" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>raǧæn ræwæg, qæstæn ʒæbax fændaggag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дорожная провизия, легкая для спины, приятная для желудка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>travel provisions, light for the back, pleasant for the stomach</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3691e307">
<quote>zaǧtoj jyn adæm: fændarast, fændarast!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сказали ему люди: «Добрый путь, добрый путь!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people said to him: "Have a good journey, have a good journey!"</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>144</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3691e326">
<quote>dæ fændag rast, xorz læg, kædæm cæwys?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(да будет) прямым (удачным) твой путь, добрый человек, куда ты
идешь?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may your path be straight (successful), good man, where are you
going?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3691e346" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fændagi rast!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>добрый путь!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bon voyage!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>31%l8%l,
35%l8%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Общеиндоевропейское слово. Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3691e600" xml:id="mentioned_d3691e371" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pantā-</w></mentioned> с наращением <hi rendition="#rend_italic">-g</hi> как в <ref type="xr" target="#entry_dændag"/> ‘зуб’ и др. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3691e607" xml:id="mentioned_d3691e378" xml:lang="srh"><lang/>
<w>pānd</w>
<gloss><q>дорога</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e615" xml:id="mentioned_d3691e386" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>panda</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/><biblScope>II 300</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3691e625" xml:id="mentioned_d3691e396" xml:lang="yah"><lang/>
<w>pand</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e630" xml:id="mentioned_d3691e401" xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>pand</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e635" xml:id="mentioned_d3691e406" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>pond, pund</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e640" xml:id="mentioned_d3691e411" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>pōda</w>
<gloss><q>путь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e648" xml:id="mentioned_d3691e419" xml:lang="mnj"><w/>
<gloss><q>тропа</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e654" xml:id="mentioned_d3691e425" xml:lang="mnj"><w/>
<gloss><q>дорога</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e661" xml:id="mentioned_d3691e432" xml:lang="yai"><lang/>
<w>pāt šau</w>
<gloss><q>держать путь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e669" xml:id="mentioned_d3691e440" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>pandān</w>
<gloss><q>тропа</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>113</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d3691e681" xml:id="mentioned_d3691e452" xml:lang="xco"><lang/>
<w>pindāk</w>
<gloss><q>дорога</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e689" xml:id="mentioned_d3691e460" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*pant- (pnt)</w>
<gloss><q>путь</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Залеман</author><ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/><biblScope>1907, стр.
546</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3691e704" xml:id="mentioned_d3691e474" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*pantāk (pntʼk)</w></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d3691e709" xml:id="mentioned_d3691e479" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*rāθ-pantāk (rʼθ-pntʼk)</w>
<gloss><q>путь-дорога</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote" n="1">
PUT NOTE HERE </note>
<mentioned corresp="#mentioned_d3691e720" xml:id="mentioned_d3691e490" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pande</w>
<gloss><q>дорога</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d3691e728" xml:id="mentioned_d3691e498" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rrasto pando</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (винительный
падеж)</note>
<gloss><q>правильный путь</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/><biblScope>XXIII 275</biblScope></bibl>) = ос.
<hi rendition="#rend_italic">rast fændag</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d3691e743" xml:id="mentioned_d3691e513" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pantān-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e748" xml:id="mentioned_d3691e518" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>panthā-</w>
<gloss><q>дорога</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e756" xml:id="mentioned_d3691e526" xml:lang="sla"><lang/>
<w>*ponti-, *panti-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e761" xml:id="mentioned_d3691e531" xml:lang="ru"><lang/>
<w>путь</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e766" xml:id="mentioned_d3691e536" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πόντος</w>
<gloss><q>море (= „водный путь“)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e774" xml:id="mentioned_d3691e544" xml:lang="la"><lang/>
<w>pons pontis</w>
<gloss><q>мост</q></gloss></mentioned> и пр. Сюда же, со смещением значения,
<mentioned corresp="#mentioned_d3691e783" xml:id="mentioned_d3691e553" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pand</w>
<gloss><q>совет</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_fænd"/>). Прослеживается в <hi rendition="#rend_bold">скифском</hi>: <hi rendition="#rend_italic">fand-</hi> в
<mentioned corresp="#mentioned_d3691e793" xml:id="mentioned_d3691e563" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φανδάραζος</w></mentioned>. На скифской почве существовали, по-видимому,
три разновидности основы: <hi rendition="#rend_italic">panta</hi> (<hi rendition="#rend_italic">Φανδάραζος</hi>), <hi rendition="#rend_italic">panti-</hi>
(<hi rendition="#rend_italic">Παντικάπης</hi>, <hi rendition="#rend_italic">Παντικάπαιον</hi>) и <hi rendition="#rend_italic">path-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">Πάταικος</hi>, см. ос. <ref type="xr" target="#entry_fætæg"/> ‘вождь’), см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>175, 176</biblScope></bibl>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fætæg"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 47, III 82,
161</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>30, 37</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>64</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
78</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>46, 55, 175, 212</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A general Indo-European word. It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d3691e371" xml:id="mentioned_d3691e600" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pantā-</w></mentioned> with the <hi rendition="#rend_italic">-g</hi> augmentation as in <ref type="xr" target="#entry_dændag"/> tooth etc. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3691e378" xml:id="mentioned_d3691e607" xml:lang="srh"><lang/>
<w>pānd</w>
<gloss><q>road</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e386" xml:id="mentioned_d3691e615" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>panda</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/><biblScope>II 300</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3691e396" xml:id="mentioned_d3691e625" xml:lang="yah"><lang/>
<w>pand</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e401" xml:id="mentioned_d3691e630" xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>pand</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e406" xml:id="mentioned_d3691e635" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>pond, pund</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e411" xml:id="mentioned_d3691e640" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>pōda</w>
<gloss><q>path</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e419" xml:id="mentioned_d3691e648" xml:lang="mnj"><w/>
<gloss><q>trail</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e425" xml:id="mentioned_d3691e654" xml:lang="mnj"><w/>
<gloss><q>road</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e432" xml:id="mentioned_d3691e661" xml:lang="yai"><lang/>
<w>pāt šau</w>
<gloss><q>make one's way for</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e440" xml:id="mentioned_d3691e669" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>pandān</w>
<gloss><q>trail</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>113</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d3691e452" xml:id="mentioned_d3691e681" xml:lang="xco"><lang/>
<w>pindāk</w>
<gloss><q>road</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e460" xml:id="mentioned_d3691e689" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*pant- (pnt)</w>
<gloss><q>path</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Salemann</author><ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/><biblScope xml:lang="en">1907, p.
546</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3691e474" xml:id="mentioned_d3691e704" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*pantāk (pntʼk)</w></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d3691e479" xml:id="mentioned_d3691e709" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*rāθ-pantāk (rʼθ-pntʼk)</w>
<gloss><q>path-road</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote" n="1"> PUT
NOTE HERE </note>
<mentioned corresp="#mentioned_d3691e490" xml:id="mentioned_d3691e720" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pande</w>
<gloss><q>road</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d3691e498" xml:id="mentioned_d3691e728" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rrasto pando</w><note type="comment" xml:lang="en"> (accusative
case)</note>
<gloss><q>right path</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/><biblScope>XXIII 275</biblScope></bibl>) =
Ossetic <hi rendition="#rend_italic">rast fændag</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d3691e513" xml:id="mentioned_d3691e743" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pantān-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e518" xml:id="mentioned_d3691e748" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>panthā-</w>
<gloss><q>road</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e526" xml:id="mentioned_d3691e756" xml:lang="sla"><lang/>
<w>*ponti-, *panti-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e531" xml:id="mentioned_d3691e761" xml:lang="ru"><lang/>
<w>putʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e536" xml:id="mentioned_d3691e766" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πόντος</w>
<gloss><q>sea (= water path)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3691e544" xml:id="mentioned_d3691e774" xml:lang="la"><lang/>
<w>pons pontis</w>
<gloss><q>bridge</q></gloss></mentioned> etc. The word <mentioned corresp="#mentioned_d3691e553" xml:id="mentioned_d3691e783" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pand</w>
<gloss><q>advice</q></gloss></mentioned> is related to it as well but with
the shifted meaning (see <ref type="xr" target="#entry_fænd"/>). It is also seen
in <hi rendition="#rend_bold">Scythian</hi>: <hi rendition="#rend_italic">fand-</hi> in <mentioned corresp="#mentioned_d3691e563" xml:id="mentioned_d3691e793" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φανδάραζος</w></mentioned>. Apparently, there were three types on the
stem in Scythian: <hi rendition="#rend_italic">panta</hi> (<hi rendition="#rend_italic">Φανδάραζος</hi>), <hi rendition="#rend_italic">panti-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">Παντικάπης</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">Παντικάπαιον</hi>) and <hi rendition="#rend_italic">path-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">Πάταικος</hi>, see Ossetic <ref type="xr" target="#entry_fætæg"/> ‘вождь’), see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>175, 176</biblScope></bibl>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fætæg"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 47, III 82,
161</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>30, 37</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>64</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
78</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>46, 55, 175, 212</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Ср. <mentioned xml:id="mentioned_d3691e830" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>rʼh ʼwd pndʼn</w>
<gloss><q>путь и дорога</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>22</biblScope></bibl>).</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Cf. <mentioned xml:id="mentioned_d3691e845" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>rʼh ʼwd pndʼn</w>
<gloss><q>path and road</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>22</biblScope></bibl>).</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>