abaev-xml/entries/abaev_fæsmon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

189 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsmon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæsmon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d590e66" type="lemma"><orth>fæsmon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d590e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раскаяние</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>remorse</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d590e79">
<form xml:id="form_d590e81" type="lemma"><orth>fæsmon kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d590e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раскаиваться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>repent</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d590e95">
<abv:example xml:id="example_d590e97">
<quote>fæsmon fækæna …, dæw ḱī nyjjardta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть раскается та, которая тебя родила</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let the one who gave birth to you repent</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>48</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d590e116">
<quote>ma fæfæsmon kæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нe раскаивайся!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not repent!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d590e135">
<quote>nymmæl myn fæsmonæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>умри от раскаяния</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>die of remorse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d590e154">
<quote>…stæj næm fastaǵy bon ærcæwy fæsmon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…потом к нам напоследок приходит сожаление</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>… then regret comes to us at last</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d590e173">
<quote>(bīræg) jæ rædyddytyl ærfæsmon kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(волк) пожалел о своих ошибках</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(the wolf) regretted his mistakes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
168</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d590e193">
<quote>raǵy badag — ævæsmon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рано встающий не раскается</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>early risers will not repent</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d590e208" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>warzun alkedær ævæsmonæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я люблю всех и не раскаиваюсь (в этом)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I love everyone and do not regret it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается с рядом иранских слов того же значения: <mentioned corresp="#mentioned_d590e357" xml:id="mentioned_d590e233" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pašī-mān, pižmān</w>
<gloss><q>раскаивающийся</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d590e365" xml:id="mentioned_d590e241" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pāšēmān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d590e370" xml:id="mentioned_d590e246" xml:lang="ku"><lang/>
<w>pōšmān</w>
<gloss><q>раскаивающийся</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d590e378" xml:id="mentioned_d590e254" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ptzmʼn</w>
<gloss><q>отвращение</q></gloss></mentioned>. Во второй части этих слов —
несомненно иранское <hi rendition="#rend_italic">man-</hi> ‘думать’, ‘полагать’, ‘наставлять’ и пр.,
сохранившееся еще в <hi rendition="#rend_italic">a-mon-yn</hi> [<ref type="xr" target="#entry_amonyn"/>]
‘показывать’, <ref type="xr" target="#entry_monc"/> ‘желание’, <ref type="xr" target="#entry_amond"/> ‘счастье’. В первой части либо <mentioned corresp="#mentioned_d590e393" xml:id="mentioned_d590e269" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>pasča</w>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>4041, №
312</biblScope></bibl>), либо (во всяком случае в <mentioned corresp="#mentioned_d590e405" xml:id="mentioned_d590e281" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ptzmʼn</w></mentioned>) <mentioned corresp="#mentioned_d590e410" xml:id="mentioned_d590e286" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>patiš</w>
<gloss><q>снова</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d590e419" xml:id="mentioned_d590e295" xml:lang="x-oldirn"><w/>
<gloss><q>вслед</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d590e425" xml:id="mentioned_d590e301" xml:lang="x-oldirn"><w/>
<gloss><q>после</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>XXXIV <hi rendition="#rend_italic">1</hi> 28—31</biblScope></bibl>). В обоих случаях
„раскаивающийся“ означало собственно — „после-думающий“. Для осетинского
<hi rendition="#rend_italic">fæsmon</hi> ничто не препятствует исходить из <hi rendition="#rend_italic">fæs</hi> (←<hi rendition="#rend_italic">pas</hi>) ‘после’ +
<hi rendition="#rend_italic">mān</hi>. Наличие этого слова в ряде кавказских языков (<mentioned corresp="#mentioned_d590e436" xml:id="mentioned_d590e312" xml:lang="av"><lang/>
<w>pašman</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d590e441" xml:id="mentioned_d590e317" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>pašmān</w>
<gloss><q>грустный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d590e449" xml:id="mentioned_d590e325" xml:lang="lbe"><w/>
<gloss><q>печальный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d590e456" xml:id="mentioned_d590e332" xml:lang="lbe"><w/>
<gloss><q>унылый</q></gloss></mentioned> и др.) побуждает ставить вопрос о
том, что <hi rendition="#rend_italic">fæsmon</hi> могло быть и не оригинальным осетинским словом, а
воспринятым из персидского через посредство кавказских языков. Однако этому
препятствует начальный <hi rendition="#rend_italic">f</hi> (из <hi rendition="#rend_italic">р</hi>), указывающий на большую давность
бытования слова в языке (см. об этом под словом <ref type="xr" target="#entry_fændyr"/>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 51</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Benveniste. „Repentir“ en iranien</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>XXXIV <hi rendition="#rend_italic">1</hi> 28—31</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>73</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Approaches a number of Iranian words of the same meaning:
<mentioned corresp="#mentioned_d590e233" xml:id="mentioned_d590e357" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pašī-mān, pižmān</w>
<gloss><q>repenting</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d590e241" xml:id="mentioned_d590e365" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pāšēmān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d590e246" xml:id="mentioned_d590e370" xml:lang="ku"><lang/>
<w>pōšmān</w>
<gloss><q>repenting</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d590e254" xml:id="mentioned_d590e378" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ptzmʼn</w>
<gloss><q>disgust</q></gloss></mentioned>. In the second part of these words
there is undoubteldy Iranian <hi rendition="#rend_italic">man-</hi> think, consider, instruct etc.,
which is also seen in <hi rendition="#rend_italic">a-mon-yn</hi> [<ref type="xr" target="#entry_amonyn"/>]
show, <ref type="xr" target="#entry_monc"/> wish, <ref type="xr" target="#entry_amond"/> happiness. In the first part there is either
<mentioned corresp="#mentioned_d590e269" xml:id="mentioned_d590e393" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>pasča</w>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>4041, №
312</biblScope></bibl>), or (at any rate in <mentioned corresp="#mentioned_d590e281" xml:id="mentioned_d590e405" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ptzmʼn</w></mentioned>) <mentioned corresp="#mentioned_d590e286" xml:id="mentioned_d590e410" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>patiš</w>
<gloss><q>again</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d590e295" xml:id="mentioned_d590e419" xml:lang="x-oldirn"><w/>
<gloss><q>following</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d590e301" xml:id="mentioned_d590e425" xml:lang="x-oldirn"><w/>
<gloss><q>after</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>XXXIV <hi rendition="#rend_italic">1</hi> 28—31</biblScope></bibl>). In both cases,
“repentant” actually meant “after-thinking”. For the Ossetic <hi rendition="#rend_italic">fæsmon</hi>, nothing
prevents from basing on <hi rendition="#rend_italic">fæs</hi> (←<hi rendition="#rend_italic">pas</hi>) after + <hi rendition="#rend_italic">mān</hi>. The presence of
this word in a number of Caucasian languages (<mentioned corresp="#mentioned_d590e312" xml:id="mentioned_d590e436" xml:lang="av"><lang/>
<w>pašman</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d590e317" xml:id="mentioned_d590e441" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>pašmān</w>
<gloss><q>sad</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d590e325" xml:id="mentioned_d590e449" xml:lang="lbe"><w/>
<gloss><q>sorrowful</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d590e332" xml:id="mentioned_d590e456" xml:lang="lbe"><w/>
<gloss><q>gloomy</q></gloss></mentioned> etc.) prompts the question that
<hi rendition="#rend_italic">fæsmon</hi> could have been not an original Ossetic word, but taken from Persian
through the Caucasian languages. However, this is hindered by the initial <hi rendition="#rend_italic">f</hi>
(from <hi rendition="#rend_italic">р</hi>), indicating that this word has been in the language for a long time
(see about this under the word <ref type="xr" target="#entry_fændyr"/>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
51</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste. „Repentir“ en
iranien</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>XXXIV
<hi rendition="#rend_italic">1</hi> 28—31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>73</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>