158 lines
No EOL
13 KiB
XML
158 lines
No EOL
13 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæzmyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fæzmyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d5232e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæzmyn</orth><form xml:id="form_d5232e68" type="participle"><orth>fæzmd</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d5232e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fænzun</orth><form xml:id="form_d5232e73" type="participle"><orth>fænzt</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5232e76"><sense xml:id="sense_d5232e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>подражать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>imitate</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5232e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>передразнивать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>mimic</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5232e96">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5232e98">
|
||
<quote>badtæj Badīlaty fæzmy, cydæj — Tægiaty</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в (манере) сидеть он подражает Бадилатам, в (манере) ходить —
|
||
Магнатам</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in the manner of sitting he imitates the Badilats, in the manner of
|
||
walking he imitates the Magnates</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru"> (Бадилата, Тагиата — высшие сословия у
|
||
осетин)</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en"> (Badilata, Tagiata are the upper classes
|
||
among the Ossetians)</note>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5232e119">
|
||
<quote>adæmy fæzmgæjæ īw xatt mæ eræʒypp axaston tūlʒǵynmæ memæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>подражая людям (охотникам), я взял однажды с собой ружье в дубовую
|
||
рощу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I once took a gun with me into an oak grove, imitating people
|
||
(hunters)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>96</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5232e138">
|
||
<quote>dærdʒæf ærlæwwyd (xæjræg) æmæ jæ fæzmydta: … færætæj k˳yd cavta læg
|
||
bælæsty, ūj dær aftæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>(чорт) стал поодаль и подражал ему: как ударял топором по деревьям
|
||
человек, так (делал) и он</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the devil stood at a distance and imitated him: as a man struck trees
|
||
with an axe, so did he</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
||
108</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5232e157" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>adæmti ka næ fænza, zundmæ, axurmæ ka næ bælla, obæl bajzadæj
|
||
sawvonsi nom</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кто не следует примеру людей, кто не стремится к знанию, учению, на
|
||
том осталось имя «черной скотины»</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the name of the "black beast" remained on the one who does not follow
|
||
the example of people, who does not strive for knowledge and
|
||
teaching</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>62</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5232e179" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>oj desgængæ niffænzuncæ xwænxtæ, kæmttæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>с удивлением вторят ему (пастуху, играющему на свирели) горы и
|
||
ущелья</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>mountains and gorges are echoing him (the shepherd playing the flute)
|
||
with surprise</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>48</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5232e202" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>oj niffænzgæ i zæǧændor xwænxtæ ǧædtæ niccarawuj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>подражая ему (пастуху), эхо оглашает горы и леса</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the mountains and forests echoed, imitating him (the shepherd)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>41</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fæs-m-</hi> ← <hi rendition="#rend_italic">*pas-mā-</hi> буквально „после отмеривать“ →
|
||
„подражать“, ср. по образованию <mentioned corresp="#mentioned_d5232e284" xml:id="mentioned_d5232e227" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>nach-ahmen</w>
|
||
<gloss><q>подражать</q></gloss></mentioned>, буквально „после (<hi rendition="#rend_italic">nach</hi>)
|
||
отмеривать (<hi rendition="#rend_italic">ahmen</hi>)“. На иранской почве ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5232e292" xml:id="mentioned_d5232e235" xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>püt-müi-</w>
|
||
<gloss><q>подражать</q></gloss></mentioned> (из <hi rendition="#rend_italic">*pati-mā-</hi> „вслед
|
||
отмеривать“). Эта же модель — в <mentioned corresp="#mentioned_d5232e300" xml:id="mentioned_d5232e243" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>prati-mā-</w>
|
||
<gloss><q>подражать</q></gloss></mentioned>, буквально „вслед отмеривать“.
|
||
Взаимозаменимость <hi rendition="#rend_italic">pas(ča)</hi> и <hi rendition="#rend_italic">pati</hi> в первой части сложения наблюдается и в
|
||
иранских словах для ‘раскаяния’ (см. <ref type="xr" target="#entry_fæsmon"/>).
|
||
Глагол <hi rendition="#rend_italic">mā-</hi> ‘мерить’ выступает здесь с нулевой огласовкой <hi rendition="#rend_italic">m-</hi>, в отличие
|
||
от <hi rendition="#rend_italic">ny-ma-jyn</hi> [<ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/>] ‘считать’, где мы
|
||
имеем сильную ступень. Ср. такое же чередование сильной и нулевой ступени в <ref type="xr" target="#entry_stajyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_styn"/>
|
||
и др. Дигорская форма <hi rendition="#rend_italic">fænz</hi> — вторичная; ср. <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/> | <ref type="xr" target="#entry_fans"/>, <ref type="xr" target="#entry_casm"/> | <hi rendition="#rend_italic">cans</hi>, <ref type="xr" target="#entry_sasm"/> | <hi rendition="#rend_italic">sans</hi>, <ref type="xr" target="#entry_az"/> |
|
||
<hi rendition="#rend_italic">anz</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">361 прим., 379</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>165</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fæs-m-</hi> ← <hi rendition="#rend_italic">*pas-mā-</hi> literally ‘after measure’ →
|
||
‘imitate’, cf. the derivation pattern in <mentioned corresp="#mentioned_d5232e227" xml:id="mentioned_d5232e284" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>nach-ahmen</w>
|
||
<gloss><q>imitate</q></gloss></mentioned>, literally ‘after (<hi rendition="#rend_italic">nach</hi>)
|
||
measure (<hi rendition="#rend_italic">ahmen</hi>)’. Cf. Iranian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d5232e235" xml:id="mentioned_d5232e292" xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>püt-müi-</w>
|
||
<gloss><q>imitate</q></gloss></mentioned> (from <hi rendition="#rend_italic">*pati-mā-</hi> ‘measure
|
||
after’). The same model is in <mentioned corresp="#mentioned_d5232e243" xml:id="mentioned_d5232e300" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>prati-mā-</w>
|
||
<gloss><q>imitate</q></gloss></mentioned>, literally ‘measure after’. The
|
||
interchangeability of <hi rendition="#rend_italic">pas(ča)</hi> and <hi rendition="#rend_italic">pati</hi> in the first part of the compound
|
||
is also found in Iranian words meaning ‘remorse’ (see <ref type="xr" target="#entry_fæsmon"/>). The verb <hi rendition="#rend_italic">mā-</hi> ‘measure’ is with zero ablaut
|
||
grade <hi rendition="#rend_italic">m-</hi>, as opposed to <hi rendition="#rend_italic">ny-ma-jyn</hi> [<ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/>] ‘count’ with the strong ablaut grade. Cf. the
|
||
same alternation of the strong grade and the zero grade in <ref type="xr" target="#entry_stajyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_styn"/> etc. The
|
||
Digor form <hi rendition="#rend_italic">fænz</hi> is secondary; cf. <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/> |
|
||
<ref type="xr" target="#entry_fans"/>, <ref type="xr" target="#entry_casm"/>
|
||
| <hi rendition="#rend_italic">cans</hi>, <ref type="xr" target="#entry_sasm"/> | <hi rendition="#rend_italic">sans</hi>, <ref type="xr" target="#entry_az"/> | <hi rendition="#rend_italic">anz</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">361 fn., 379</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>165</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |