abaev-xml/entries/abaev_giriz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

125 lines
No EOL
8.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">giriz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_giriz" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d5355e66" type="lemma"><orth>giriz</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5355e72"><sense xml:id="sense_d5355e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>насмешка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mockery</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5355e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шутка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>joke</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5355e92">
<form xml:id="form_d5355e94" type="lemma"><orth>giriz kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5355e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>насмехаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mock</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
138</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d5355e115">
<form xml:id="form_d5355e117" type="lemma"><orth>girizzag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5355e120"><sense xml:id="sense_d5355e121"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>смешной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>funny</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5355e130"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>предмет насмешек</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>object of ridicule</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>9%l12%l</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5355e149">
<abv:example xml:id="example_d5355e151">
<quote>kæd nʼagori fidbiliz, cæmæn kæni wæd giriz?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если ты не ищешь беды, то зачем насмехаешься?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you are not looking for trouble, then why are you mocking?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>107</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5355e170">
<quote>etæ dær giriz gængæ fæsnadmæ bazdaxtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они же с насмешками повернули за дорогу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they turned over the road derisively</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
138</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5355e189">
<quote>je ʽmbaltæ ba girizzag fæccæncæ ʒurdmæ gæsgæ „osi buni fæccæj“
zæggæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его товарищи стали посмешищем, согласно поговорке: «оказался под
женщиной» («дал побороть себя женщине»)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his comrades became a laughing-stock, according to the saying:
“turned out to be under a woman” (“he let a woman beat him”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>9%l1213%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5355e208">
<quote>Iræf giriz næ kænuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(река) Ираф не шутит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(the river) Iraf is not joking</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>125</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, старое аланское заимствование из <mentioned corresp="#mentioned_d5355e253" xml:id="mentioned_d5355e230" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κρίσις</w>
<gloss><q>суждение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5355e261" xml:id="mentioned_d5355e238" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>осуждение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5355e267" xml:id="mentioned_d5355e244" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>критика</q></gloss></mentioned>. Звуковое развитие <hi rendition="#rend_italic">κρις-</hi>
<hi rendition="#rend_italic">giriz</hi> закономерно (обычное полногласие и озвончение начального
<hi rendition="#rend_italic">k</hi>).</etym>
<etym xml:lang="en">It may be an ancient Alan borrowing from <mentioned corresp="#mentioned_d5355e230" xml:id="mentioned_d5355e253" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κρίσις</w>
<gloss><q>judgement</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5355e238" xml:id="mentioned_d5355e261" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>blame</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5355e244" xml:id="mentioned_d5355e267" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>criticism</q></gloss></mentioned>. The sound development <hi rendition="#rend_italic">κρις-</hi>
<hi rendition="#rend_italic">giriz</hi> is regular (the usual pleophony and the voicing of the initial
<hi rendition="#rend_italic">k</hi>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>