abaev-xml/entries/abaev_ivazyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

101 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ivazyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ivazyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5422e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ivazyn</orth><form xml:id="form_d5422e68" type="participle"><orth>ivæzt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5422e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ivazun</orth><form xml:id="form_d5422e73" type="participle"><orth>ivazt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5422e76"><sense xml:id="sense_d5422e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тянуть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to pull</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5422e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>растягивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to spread out</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5422e96">
<form xml:id="form_d5422e98" type="lemma"><orth>kom ivazyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5422e101"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зевать</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> („растягивать рот“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> („to spread the mouth“)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>to yawn</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> („растягивать рот“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> („to spread the mouth“)</note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5422e120">
<abv:example xml:id="example_d5422e122" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>otemæ j arv æma zænxi astæw kæræʒemæ ivazun bajdædtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>таким образом они стали тянуть его между небом и землей каждый к
себе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>so they began to pull him between the heaven and the earth, each
towards himself</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>18%l15</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5422e144">
<note type="comment" xml:lang="ru">есть и форма <hi rendition="#rend_italic">ævazyn</hi> (?): </note>
<note type="comment" xml:lang="en">is there also a form <hi rendition="#rend_italic">ævazyn</hi> (?): </note>
<quote>zaliag kalm zaǧta: „Salymmæ mæ kom ævazon, walynmæ dyn zyrdy bar
wæt"</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дракон сказал: «Пока я зевну, ты имеешь право слова»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the dragon said: “As long as I yawn, you have the right to speak”</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
72</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5422e170" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ kox ivazuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>протягивает руку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(he) is stretching a hand</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>292%3</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <hi rendition="#rend_italic">*vī-baz-</hi>. В других индоевропейских языках
<hi rendition="#rend_italic">*bhagh-</hi> представлено в производном <hi rendition="#rend_italic">bhaghu-</hi> ‘рука‘; см. <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/>. Отсюда и <ref type="xr" target="#entry_ivaz6n9"/>
‘сажень’. Ср. аналогичную связь между нем. <hi rendition="#rend_italic">Spanne</hi> ‘пядь’ (растянутая кисть
руки) и <hi rendition="#rend_italic">spannen</hi> ‘растягивать’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ivæzyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_ivaz6n9"/>, <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>56</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 64 сл.</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <hi rendition="#rend_italic">*vī-baz-</hi>. In other Indo-European languages
<hi rendition="#rend_italic">*bhagh-</hi> is present in a derivative <hi rendition="#rend_italic">bhaghu-</hi> hand; see <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/>. The word <ref type="xr" target="#entry_ivaz6n9"/>
fathom is from it as well. Cf. the analogous relation between German
<hi rendition="#rend_italic">Spanne</hi> span (a stretched hand) and <hi rendition="#rend_italic">spannen</hi> to stretch. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ivæzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ivaz6n9"/>, <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>56</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 64 сл.</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>