abaev-xml/entries/abaev_jæfs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

113 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">jæfs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_jæfs" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4970e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>jæfs</orth></form>
<form xml:id="form_d4970e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æfsæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4970e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кобыла</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mare</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <hi rendition="#rend_italic">aspa-</hi> ‘лошадь’. Общеиранское и индоевропейское
слово: <mentioned corresp="#mentioned_d4970e244" xml:id="mentioned_d4970e84" xml:lang="fa"><lang/>
<w>asp</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e249" xml:id="mentioned_d4970e89" xml:lang="pal"><lang/>
<w>asp</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e254" xml:id="mentioned_d4970e94" xml:lang="ku"><lang/>
<w>hasp</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e259" xml:id="mentioned_d4970e99" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>aps</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e264" xml:id="mentioned_d4970e104" xml:lang="x-balochi"><w>haps</w>
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e271" xml:id="mentioned_d4970e111" xml:lang="ps"><lang/>
<w>aspa</w>
<gloss><q>кобыла</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e279" xml:id="mentioned_d4970e119" xml:lang="ps"><w>ās</w>
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e285" xml:id="mentioned_d4970e125" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yāš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e290" xml:id="mentioned_d4970e130" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>yosp</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e295" xml:id="mentioned_d4970e135" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>yasp</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e300" xml:id="mentioned_d4970e140" xml:lang="oru"><lang/>
<w>yāsp</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e306" xml:id="mentioned_d4970e146" xml:lang="prc"><lang/>
<w>osp</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>I 413,
236</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4970e315" xml:id="mentioned_d4970e155" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*asp-(ʼsp)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e320" xml:id="mentioned_d4970e160" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aspā-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e325" xml:id="mentioned_d4970e165" xml:lang="peo"><lang/>
<w>asa-, aspa-(uvaspa-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e330" xml:id="mentioned_d4970e170" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>asva-</w>
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e339" xml:id="mentioned_d4970e179" xml:lang="lt"><lang/>
<w>aszva</w>
<gloss><q>кобыла</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e347" xml:id="mentioned_d4970e187" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ίππος</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e352" xml:id="mentioned_d4970e192" xml:lang="la"><lang/>
<w>equus</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e357" xml:id="mentioned_d4970e197" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>yakwe</w>
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned>. Хорошо представлено в
<hi rendition="#rend_bold">скифо-сарматских</hi> собственных именах: Ἀσπουργος, Βορασπος и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>157 сл, 196,
213</biblScope></bibl>). Относительно начального <hi rendition="#rend_italic">j(y)</hi> в иронском и в
памирских и возможной связи этого явления с ударением см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSL"/><biblScope>XIX 142</biblScope></bibl>;
протетический <hi rendition="#rend_italic">у</hi> находим и в тохар. <hi rendition="#rend_italic">yakwe</hi>. Ср. и. <ref type="xr" target="#entry_jæxs"/> ‘плеть’ при д. <hi rendition="#rend_italic">æxsæ</hi>. — Литовский также сохранил
слово только в значении ‘кобыла’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_æfsūrǧ"/>,
<ref type="xr" target="#entry_xærgæfs"/>. См. также <ref type="xr" target="#entry_bæx"/>, <ref type="xr" target="#entry_wyrs"/>, <ref type="xr" target="#entry_bajrag"/>, <ref type="xr" target="#entry_baræg"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
47, 90, III 160; Gr. 23</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>25</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>57,
118</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <hi rendition="#rend_italic">aspa-</hi> horse. An Iranian and Indo-European
word: <mentioned corresp="#mentioned_d4970e84" xml:id="mentioned_d4970e244" xml:lang="fa"><lang/>
<w>asp</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e89" xml:id="mentioned_d4970e249" xml:lang="pal"><lang/>
<w>asp</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e94" xml:id="mentioned_d4970e254" xml:lang="ku"><lang/>
<w>hasp</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e99" xml:id="mentioned_d4970e259" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>aps</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e104" xml:id="mentioned_d4970e264" xml:lang="x-balochi"><w>haps</w>
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e111" xml:id="mentioned_d4970e271" xml:lang="ps"><lang/>
<w>aspa</w>
<gloss><q>mare</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e119" xml:id="mentioned_d4970e279" xml:lang="ps"><w>ās</w>
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e125" xml:id="mentioned_d4970e285" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yāš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e130" xml:id="mentioned_d4970e290" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>yosp</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e135" xml:id="mentioned_d4970e295" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>yasp</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e140" xml:id="mentioned_d4970e300" xml:lang="oru"><lang/>
<w>yāsp</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e146" xml:id="mentioned_d4970e306" xml:lang="prc"><lang/>
<w>osp</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>I 413,
236</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4970e155" xml:id="mentioned_d4970e315" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*asp-(ʼsp)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e160" xml:id="mentioned_d4970e320" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aspā-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e165" xml:id="mentioned_d4970e325" xml:lang="peo"><lang/>
<w>asa-, aspa-(uvaspa-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e170" xml:id="mentioned_d4970e330" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>asva-</w>
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e179" xml:id="mentioned_d4970e339" xml:lang="lt"><lang/>
<w>aszva</w>
<gloss><q>mare</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e187" xml:id="mentioned_d4970e347" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ίππος</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e192" xml:id="mentioned_d4970e352" xml:lang="la"><lang/>
<w>equus</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4970e197" xml:id="mentioned_d4970e357" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>yakwe</w>
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned>. It is well represented in %b
Scytho-Sarmatian%b proper names: Ἀσπουργος, Βορασπος etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>157 сл, 196,
213</biblScope></bibl>). As for the initial <hi rendition="#rend_italic">j(y)</hi> in Iron and Pamir
languages and as for the possible relation between this phenomenon and the
accent see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSL"/><biblScope>XIX
142</biblScope></bibl>; prothetic <hi rendition="#rend_italic">у</hi> is found also in Tocharian
<hi rendition="#rend_italic">yakwe</hi>. Cf. Iron <ref type="xr" target="#entry_jæxs"/> lash and Digor
<hi rendition="#rend_italic">æxsæ</hi>. — Lithuanian also retained the word only in the meaning mare. Cf.
<ref type="xr" target="#entry_æfsūrǧ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærgæfs"/>. See also <ref type="xr" target="#entry_bæx"/>,
<ref type="xr" target="#entry_wyrs"/>, <ref type="xr" target="#entry_bajrag"/>, <ref type="xr" target="#entry_baræg"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 47, 90, III 160; Gr.
23</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>25</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>57,
118</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>