abaev-xml/entries/abaev_læggad.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

244 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læggad</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læggad" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d291e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læggad</orth></form>
<form xml:id="form_d291e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>læggadæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d291e74"><sense xml:id="sense_d291e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>услужение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>servitude</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d291e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прислуживание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>attendance</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d291e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>услуга</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>service</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_læggad_kænyn">
<form xml:id="form_d291e105" type="lemma"><orth>læggad kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d291e108"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прислуживать, служить кому-либо</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">attend to, serve smb.</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_læggadgænæg">
<form xml:id="form_d291e123" type="lemma"><orth>læggadgænæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d291e126"><sense xml:id="sense_d291e127"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прислуживающий</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">attendant</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d291e138"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>слуга</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>servant</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d291e150">
<example xml:id="example_d291e152">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">de znag dyn <ref type="xr" target="#re_læggad_kænyn">balæggad kænæd</ref></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть враг твой послужит тебе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let your enemy serve you</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">пожелание,
которым благодарят за оказанную услугу</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">a wish that is
used as gratitude for a service rendered</note>
</example>
<example xml:id="example_d291e178">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">būznyg, ne fsīntæ, wæ
<oRef>læggadæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спасибо, наши хозяйки, за ваши услуги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thank you, our ladies, for your service</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 304</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d291e202">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>læggædtæ</oRef> dyn cæmæj
bafīdʒynæn?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чем я отплачу тебе за твои услуги?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with what can I repay you for your
services?</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d291e222">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axæm ḱynʒ kæm wyʒænīs, mænæn mæ fag <ref type="xr" target="#re_læggad_kænyn">læggad</ref> ḱī <ref type="xr" target="#re_læggad_kænyn">bakæna</ref>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где будет такая невестка, которая могла бы мне
достаточно услужить?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where will there be such a bride that could
serve me enough?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d291e251">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dīssag wyd, ūj bærc sæ fysym k˳yd axxæstī
ūjas ʒyllætyl xyncynæj, <oRef>læggadæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">удивительно, как у хозяина хватило (средств),
чтобы угостить и обслужить такое множество народа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is a wonder how the master had enough
(means) to entertain and serve such a multitude</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d291e276">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ fæcī, næ dæ <oRef>læggad</oRef>
wæǧdy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нет, не пропали даром твои услуги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no, your services have not been in vain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d291e301">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arfæ kænyn we ppætæn dær, abon mæ mæg˳yr
myggagæn ḱī <ref type="xr" target="#re_læggad_kænyn">balæggad kodta</ref></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">благодарю вас всех, кто сегодня послужил нашему
бедному роду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I thank you all, who served our poor clan
today</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>111</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d291e326">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar… dywwæ ḱyzǵy bawyrædta jæxīcæn <ref type="xr" target="#re_læggadgænæg">læggadgænǵytæ</ref></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">алдар назначил двух девушек себе служанками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the <foreign>ældar</foreign> appointed two
girls to be his maids</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d291e353">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">utæppæt binontæn læggadgænæg wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на всю семью он был слугою</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for all the family he was a servant</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d291e376" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iwazægæn læggadæ ǧæwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гостю подобает услужение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">service befits a guest</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_læg"><w>læg</w>
<gloss><q>человек</q></gloss></ref> с помощью форманта отвлеченности <m xml:lang="os">-ad</m> и с удвоением конечного <c>-g</c>, как в ряде других случаев (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 1982</biblScope></bibl>). Образование по структуре и семантике совершенно
аналогично <mentioned corresp="#mentioned_d291e535" xml:id="mentioned_d291e416" xml:lang="fr"><lang/>
<w>hommage</w>
<gloss><q>выполнение вассалом долга перед сюзереном</q>, <q>покорность</q>,
<q>почтение</q>, <q>дань уважения</q></gloss></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d291e550" xml:id="mentioned_d291e431" xml:lang="fr"><w>homme</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d291e555" xml:id="mentioned_d291e436" xml:lang="la"><lang/>
<w>homo</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>человек</q></gloss>
<note type="bibl">(cp.: <bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Pisani</hi></author>. <title>Etimologia</title>. <pubPlace>Milano</pubPlace>,
<date>1947</date>, <biblScope>стр. 169 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
Возможно, что слово <oRef/>, как и <mentioned corresp="#mentioned_d291e582" xml:id="mentioned_d291e463" xml:lang="fr"><lang/>
<w>hommage</w></mentioned>, восходит к феодальной эпохе и отражает старое значение слова
<ref type="xr" target="#entry_læg"><w>læg</w>
<gloss><q>человек низшего сословия</q>, <q>раб</q></gloss></ref> , наличное в ряде
кавказских языков (см. под <ref type="xr" target="#entry_læg"/>). С упадком феодализма в
Осетии значение <gloss><q>крестьянин</q>, <q>вассал</q></gloss> эволюционировало в сторону
<gloss><q>человек</q>, <q>мужчина</q></gloss>, но чувствуется еще в <oRef/>. В пользу
предлагаемого разъяснения говорит и то, что в дигорском в значении
<gloss><q>услужение</q></gloss> употребляется (рядом с <oRef>læggadæ</oRef>) также <ref type="xr" target="#entry_lægʒīnad"><w xml:lang="os-x-digor">lægʒīnadæ</w></ref>, обычно
означающее <gloss><q>мужество</q></gloss>: <mentioned corresp="#mentioned_d291e623" xml:id="mentioned_d291e504" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<phr>lægʒīnadæ kænuncæ kæsægi ældærttæn</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">они прислуживают кабардинским
князьям</q></gloss>
<note type="bibl">(из материалов Г. Кокиева)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derivate from <ref type="xr" target="#entry_læg"><w>læg</w>
<gloss><q>man</q></gloss></ref> using the abstract suffix <m xml:lang="os">-ad</m> and
gemination of final <c>-g</c>, as in a number of other cases (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 1982</biblScope></bibl>). In its structure and meaning, the derivation is
completely analogous to <mentioned corresp="#mentioned_d291e416" xml:id="mentioned_d291e535" xml:lang="fr"><lang/>
<w>hommage</w>
<gloss><q>fulfilment of a vassals duty to his sovereign</q>, <q>submission</q>,
<q>respect</q>, <q>homage</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d291e431" xml:id="mentioned_d291e550" xml:lang="fr"><w>homme</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d291e436" xml:id="mentioned_d291e555" xml:lang="la"><lang/>
<w>homo</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>man</q></gloss>
<note type="bibl">(cf.: <bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Pisani</hi></author>. <title>Etimologia</title>. <pubPlace>Milano</pubPlace>,
<date>1947</date>, <biblScope>pp. 169f.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
The word <oRef/>, like <mentioned corresp="#mentioned_d291e463" xml:id="mentioned_d291e582" xml:lang="fr"><lang/>
<w>hommage</w></mentioned>, may go back to the feudal era and reflect the older meaning
of the word <ref type="xr" target="#entry_læg"><w>læg</w>
<gloss><q>man of lower social class</q>, <q>slave</q></gloss></ref>, found in a number
of Caucasian languages (see under <ref type="xr" target="#entry_læg"/>). With the decline
of feudalism in Ossetia, the meaning <gloss><q>peasant</q>, <q>vassal</q></gloss> evolved
towards <gloss><q>person</q>, <q>man</q></gloss>, but is still felt in <oRef/>. Also in
favour of the proposed explanation is the fact that in Digor, the meaning
<gloss><q>service</q></gloss> is expressed (alongside <oRef>læggadæ</oRef>) by <ref type="xr" target="#entry_lægʒīnad"><w xml:lang="os-x-digor">lægʒīnadæ</w></ref>, which
normally means <gloss><q>courage</q></gloss>: <mentioned corresp="#mentioned_d291e504" xml:id="mentioned_d291e623" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<phr>lægʒīnadæ kænuncæ kæsægi ældærttæn</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">they are serving the Kabardian
princes</q></gloss>
<note type="bibl">(from the records of G. Kokiev)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>