abaev-xml/entries/abaev_nūk.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

190 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nūk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nūk" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d823e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nūk</orth></form>
<form xml:id="form_d823e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nokæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d823e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>желоб</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>chute</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d823e82">
<form xml:id="form_d823e84" type="lemma"><orth>k˳yrojy nūk</orth></form>
<sense xml:id="sense_d823e87"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">желоб, подводящий воду к мельничной турбине
(<ref type="xr" target="#entry_calx"/>)</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">chute leading water to a mill turbine (<ref type="xr" target="#entry_calx"/>)</q>
</tr></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в горной Осетии обычно выдалбливается из цельного
ствола дерева и имеет около 3—4 м в длину и около 30 см в диаметре. <q rendition="#rend_doublequotes">Вода, сбегая по крутому, выдолбленному в бревне желобу
(<oRef>nūk</oRef>), поступает в нижний этаж мельницы, ударяется о лопасти и приводит
ось во вращательное движение</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/>
<biblScope>15—16</biblScope></bibl>).</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in mountainous Ossetia, it is usually hollowed out from
a single tree trunk and is about 3—4 m long and about 30 cm in diameter. <q rendition="#rend_doublequotes">water running down a steep chute hollowed out in a log
(<oRef>nūk</oRef>), enters the lower floor of the mill, hits the blades and sets the
axis in rotational motion</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/>
<biblScope>15—16</biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d823e131">
<example xml:id="example_d823e133">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">naræg <oRef>nūḱy</oRef> don ūrsbarc
æxsærʒænaw zǧory k˳yrojy calxmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в узком желобе вода белогривым водопадом бежит
к мельничной турбине</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a narrow chute, water runs like a
white-maned waterfall to a mill turbine</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1972 VII 62</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d823e451" xml:id="mentioned_d823e161" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">nawaka-</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d823e457" xml:id="mentioned_d823e167" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nāw</w>
<gloss><q>желоб</q></gloss>, (диал.) <gloss xml:lang="fa-x-dial"><w>nawōk</w></gloss>,
<gloss xml:lang="fa-x-dial"><w>nüög</w></gloss>, <gloss xml:lang="fa-x-dial"><w>nox</w></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Gershevitch</author>,
<title>Locustʼs leg. Studies in honour of Taqi-zadeh</title>,
<pubPlace>London</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр.
79</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d823e488" xml:id="mentioned_d823e198" xml:lang="ckb-x-kndln"><lang><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220616T184105+0300" comment="Языка нет в списке"?>кандулан<?oxy_comment_end ?></lang>
<w>nāūwā</w>
<gloss><q>ausgehöhlte Baumstämme, die als Wasserleitung für die Wassermühlen
dienen</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>,
<biblScope>Abt. III, Bd. II, стр. 269</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d823e504" xml:id="mentioned_d823e216" xml:lang="ku"><lang/>
<w>nāokhā</w>
<gloss><q>сточная канава</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Soane</author>.
<title>Kurdish Grammar</title>. <date>1913</date>, <biblScope>стр.
198</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d823e524" xml:id="mentioned_d823e235" xml:lang="ps"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из перс.?)</note>
<w>nāwa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d823e533" xml:id="mentioned_d823e244" xml:lang="sgh"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из тадж.?)</note>
<w>nōw</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d823e541" xml:id="mentioned_d823e252" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>nawogo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d823e546" xml:id="mentioned_d823e257" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>nawoɣo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d823e551" xml:id="mentioned_d823e262" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>nәwok</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d823e556" xml:id="mentioned_d823e267" xml:lang="wbl"><lang>пам. в.</lang>
<w></w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 149</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>желоб</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl> (loc. cit.), отмечая, что <mentioned corresp="#mentioned_d823e576" xml:id="mentioned_d823e287" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nāw</w> означает <gloss><q>желоб</q></gloss> и <gloss><q>корабль</q></gloss>,
<gloss><q>судно</q></gloss></mentioned>, отождествляет эти два слова, поскольку
примитивное судно, как и желоб, было не чем иным, как выдолбленным бревном. Осетинские
факты противостоят такому отождествлению: <ref type="xr" target="#entry_naw"><w>naw</w>
<gloss><q>корабль</q></gloss></ref> и <oRef>nūk</oRef>
<q>желоб</q> несводимы одно к другому. В <ref type="xr" target="#entry_naw"><w>naw</w></ref> имеем исконно долгий <c>а</c> (<mentioned corresp="#mentioned_d823e606" xml:id="mentioned_d823e317" xml:lang="ine"><lang>и.е.</lang>
<w type="rec">nāu-</w></mentioned>), исключающий стяжение <c>aw</c><c>o</c>
<c>u</c>; не известно ни одного случая такого стяжения; группа <c>āwa</c> регулярно дает
в дигорском <c>awæ</c>, в иронском <c>wa</c> (ср. <ref type="xr" target="#entry_nwar"><w xml:lang="os-x-iron">nwar</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nawær</w><w>snāwar-</w></ref>); из <c>nāwaka-</c> имели бы
соответственно <w xml:lang="os-x-iron" type="rec">nwak(-g)</w>
<w type="rec" xml:lang="os-x-digor"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220616T185241+0300" comment="Если ставить диалект, не проставляется астериск"?>nawæk<?oxy_comment_end ?>(-g)</w>,
но не <w xml:lang="os-x-iron">nūk</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nok</w>. Поэтому ос. <oRef>nūk</oRef> приходится возводить к
<mentioned corresp="#mentioned_d823e654" xml:id="mentioned_d823e365" xml:lang="ira"><w type="rec">nawaka-</w></mentioned> с кратким <c>а</c> (ср.
стяжение <mentioned corresp="#mentioned_d823e660" xml:id="mentioned_d823e371" xml:lang="oos"><w type="rec">nawadasa-</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_nūdæs"/>). Может быть, следует исходить из индоиранского
<mentioned corresp="#mentioned_d823e667" xml:id="mentioned_d823e378" xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220616T185527+0300" comment="Можно ли здесь ставить тэг иран.?"?>naw<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>двигаться</q></gloss></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d823e676" xml:id="mentioned_d823e387" xml:lang="fa"><lang/>
<w>navidan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d823e681" xml:id="mentioned_d823e392" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>naw-</w>
<gloss><q>двигаться</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_APAW"/>
<biblScope>1936, стр. 55</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d823e699" xml:id="mentioned_d823e409" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>navate</w>
<gloss><q>двигается</q></gloss></mentioned>. В этом случае исходное значение
рассматриваемой группы слов было бы <q>течение</q>, <q>поток</q>; ср. для семантики
<mentioned corresp="#mentioned_d823e712" xml:id="mentioned_d823e422" xml:lang="en"><lang/>
<w>millrace</w>
<gloss><q>мельничный желоб</q></gloss></mentioned> из <mentioned corresp="#mentioned_d823e720" xml:id="mentioned_d823e430" xml:lang="en"><w>mill</w>
<gloss><q>мельница</q></gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d823e726" xml:id="mentioned_d823e436" xml:lang="en"><w>race</w>
<gloss><q>быстрое движение</q></gloss>, <gloss><q>быстрое течение</q></gloss>,
<gloss><q>поток</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d823e161" xml:id="mentioned_d823e451" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">nawaka-</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d823e167" xml:id="mentioned_d823e457" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nāw</w>
<gloss><q>chute</q></gloss>, (dial.) <gloss xml:lang="fa-x-dial"><w>nawōk</w></gloss>,
<gloss xml:lang="fa-x-dial"><w>nüög</w></gloss>, <gloss xml:lang="fa-x-dial"><w>nox</w></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Gershevitch</author>,
<title>Locustʼs leg. Studies in honour of Taqi-zadeh</title>,
<pubPlace>London</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>p.
79</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d823e198" xml:id="mentioned_d823e488" xml:lang="ckb-x-kndln"><lang/>
<w>nāūwā</w>
<gloss><q>ausgehöhlte Baumstämme, die als Wasserleitung für die Wassermühlen
dienen</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>,
<biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. II, p.
269</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d823e216" xml:id="mentioned_d823e504" xml:lang="ku"><lang/>
<w>nāokhā</w>
<gloss><q>gutter</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Soane</author>.
<title>Kurdish Grammar</title>. <date>1913</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
198</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d823e235" xml:id="mentioned_d823e524" xml:lang="ps"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Persian?)</note>
<w>nāwa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d823e244" xml:id="mentioned_d823e533" xml:lang="sgh"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Tajik?)</note>
<w>nōw</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d823e252" xml:id="mentioned_d823e541" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>nawogo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d823e257" xml:id="mentioned_d823e546" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>nawoɣo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d823e262" xml:id="mentioned_d823e551" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>nәwok</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d823e267" xml:id="mentioned_d823e556" xml:lang="wbl"><lang/>
<w></w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 149</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>chute</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl> (loc. cit.), notes that <mentioned corresp="#mentioned_d823e287" xml:id="mentioned_d823e576" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nāw</w> means <gloss><q>chute</q></gloss> as well as <gloss><q>boat</q></gloss>,
<gloss><q>ship</q></gloss></mentioned> and identifies these two words, since a
primitive vessel, as well as a chute, was nothing more than a hollowed out log. Ossetic
facts are a counterargument to this identification: <ref type="xr" target="#entry_naw"><w>naw</w>
<gloss><q>ship</q></gloss></ref> and <oRef>nūk</oRef>
<q>chute</q> cannot be reduced to each other. IN <ref type="xr" target="#entry_naw"><w>naw</w></ref> there is an original long vowel <c>a</c> (<mentioned corresp="#mentioned_d823e317" xml:id="mentioned_d823e606" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">nāu-</w></mentioned>) blocking contraction <c>aw</c><c>o</c>
<c>u</c>; not a single case of such contraction is known; the cluster <c>āwa</c> regularly
corresponds to Digor <c>awæ</c>, Iron <c>wa</c> (cf. <ref type="xr" target="#entry_nwar"><w xml:lang="os-x-iron">nwar</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nawær</w><w>snāwar-</w></ref>); <c>nāwaka-</c> would have
given rise to <w xml:lang="os-x-iron" type="rec">nwak(-g)</w>
<w type="rec" xml:lang="os-x-digor"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220616T185241+0300" comment="Если ставить диалект, не проставляется астериск"?>nawæk<?oxy_comment_end ?>(-g)</w>,
respectively, but not to <w xml:lang="os-x-iron">nūk</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nok</w>. That is why Ossetic <oRef>nūk</oRef> should be traced
back to <mentioned corresp="#mentioned_d823e365" xml:id="mentioned_d823e654" xml:lang="ira"><w type="rec">nawaka-</w></mentioned> with short
<c>a</c> (cf. contraction <mentioned corresp="#mentioned_d823e371" xml:id="mentioned_d823e660" xml:lang="oos"><w type="rec">nawadasa-</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_nūdæs"/>). Maybe one should
start from Indo-Iranian <mentioned corresp="#mentioned_d823e378" xml:id="mentioned_d823e667" xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220616T185527+0300" comment="Можно ли здесь ставить тэг иран.?"?>naw<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>move</q></gloss></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d823e387" xml:id="mentioned_d823e676" xml:lang="fa"><lang/>
<w>navidan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d823e392" xml:id="mentioned_d823e681" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>naw-</w>
<gloss><q>move</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_APAW"/>
<biblScope xml:lang="en">1936, p. 55</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d823e409" xml:id="mentioned_d823e699" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>navate</w>
<gloss><q>moves</q></gloss></mentioned>. In this case, the original meaning of the group
of words in question would be <q>flowing</q>, <q>flow</q>; for semantics, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d823e422" xml:id="mentioned_d823e712" xml:lang="en"><lang/>
<w>millrace</w>
<gloss><q>mill chute</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d823e430" xml:id="mentioned_d823e720" xml:lang="en"><w>mill</w>
<gloss><q>mill</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d823e436" xml:id="mentioned_d823e726" xml:lang="en"><w>race</w>
<gloss><q>fast movement</q></gloss>, <gloss><q>rapid current</q></gloss>,
<gloss><q>flow</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>