abaev-xml/entries/abaev_ong_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

160 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ong_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ong_2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete" n="2">
<form xml:id="form_d4579e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ong</orth><form xml:id="form_d4579e70" type="variant" subtype="parens"><orth>wæng</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4579e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ongæ</orth><form xml:id="form_d4579e75" type="variant" subtype="parens"><orth>wængæ</orth></form><form xml:id="form_d4579e77" type="variant"><orth>wælængæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4579e80"><note type="comment" xml:lang="ru">послелог, указывающий на предел в пространстве, во
времени, в численности:</note><note type="comment" xml:lang="en">postposition, pointing
to the limit in space, time, number:</note><sense xml:id="sense_d4579e85"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>до</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>untill</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4579e94"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вплоть до</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>up to</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4579e104">
<abv:example xml:id="example_d4579e106">
<quote>nyry ong ænkʼardæj ærvysta jæ bontæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до сих пор он в печали проводил свои дни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>until now he spent his days in sorrow</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>221</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4579e126">
<quote>nyr avd miny ong sty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>теперь (долги) достигают семи тысяч</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>now debts reach seven thousand</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4579e146">
<quote>næ banazʒynæn acy sænæfsīry dyrǧæj acy bony ong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не буду пить от плода сего виноградного до того дня…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rend="italic" rendition="#rend_italic">26</hi> 29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4579e169">
<quote>Petre ta jæ fædyl cyd dardæj alkʼery kærty ong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Петр же следовал за ним издали до двора первосвященникова</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>But Peter followed him afar off unto the high priests palace</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rend="italic" rendition="#rend_italic">26</hi> 58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4579e192">
<quote>aj tyxxæj xwiny acy zæxx tūǵy zæxx abony ong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>посему и называется земля та землею крови до сего дня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rend="italic" rendition="#rend_italic">27</hi> 8</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4579e216" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nuri wængæ dær mæ kemi æz næma ʽrdæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до сих пор еще я не пришла в себя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I still havent recovered myself</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4579e239" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>gæwama art æ soʒunæj sæwmi wængæ ma ærnidæn wa</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нужно, чтобы огонь не перестал гореть до утра</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is necessary that the fire does not stop burning until the morning</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 52</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Отмеченная в дигорском форма <oRef>wælængæ</oRef> наводит на мысль, что
формы <oRef>ong</oRef>, <oRef>wængæ</oRef> представляют стяжение и упрощение
<oRef>wælængæ</oRef>. Последнее можно возводить к <mentioned corresp="#mentioned_d4579e349" xml:id="mentioned_d4579e273" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">upariank-</w></mentioned> от <mentioned xml:id="mentioned_d4579e280" xml:lang="ira"><w>upari </w><note xml:lang="ru" type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_wæl-" xml:lang="os"><lang/>
<w>wæl-</w></ref>)</note><gloss>
<q>на</q>, <q>наверху</q></gloss></mentioned>; формант <m>-ank-</m> (<m>-aṅč-</m>)
указывал на направленность действия <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">2</hi> 158</biblScope>)</bibl>.
Ср. <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælængaj"/>. —
Обращает на себя внимание <mentioned corresp="#mentioned_d4579e392" xml:id="mentioned_d4579e315" xml:lang="uby"><lang/>
<w>-onʒä</w>
<gloss><q>окончание casus terminativi</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>), <q rendition="#rend_doublequotes">postposition avec
le sens de <q>jusqua</q></q>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>155</biblScope></bibl>. Случайное созвучие? Заимствование из
аланского?</etym>
<etym xml:lang="en">A form <oRef>wælængæ</oRef> noted in Digor suggests that the forms
<oRef>ong</oRef>, <oRef>wængæ</oRef> represent contraction and simplification of
<oRef>wælængæ</oRef>. The latter can be traced to <mentioned corresp="#mentioned_d4579e273" xml:id="mentioned_d4579e349" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">upariank-</w></mentioned> from <mentioned xml:id="mentioned_d4579e356" xml:lang="ira"><w>upari</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_wæl-" xml:lang="os"><lang/>
<w>wæl-</w></ref>)</note>
<gloss><q>on</q>, <q>above</q></gloss></mentioned>; the formant <m>-ank-</m>
(<m>-aṅč-</m>) pointed to a directed action <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">2</hi> 158</biblScope>)</bibl>.
Cf. <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælængaj"/>. —
<mentioned corresp="#mentioned_d4579e315" xml:id="mentioned_d4579e392" xml:lang="uby"><lang/>
<w>-onʒä</w>
<gloss><q>ending of casus terminativi</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>), <q>postposition avec le sens de <q>jusqua</q></q>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>155</biblScope></bibl> attracts attention. Is this a random consonance? Is
this a borrowing from Alanian?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>