abaev-xml/entries/abaev_q0yn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

371 lines
No EOL
29 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">q˳yn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_q0yn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2098e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>q˳yn</orth></form>
<form xml:id="form_d2098e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2098e72"><sense xml:id="sense_d2098e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>волос</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hair</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2098e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шерсть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wool</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2098e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шерсть с одной овцы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wool from one sheep</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2098e101">
<form xml:id="form_d2098e103" type="lemma"><orth>særy q˳yn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2098e106"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волосы на голове</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hair on the head</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2098e119">
<form xml:id="form_d2098e121" type="lemma"><orth>q˳ynǵyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2098e124"><sense xml:id="sense_d2098e125"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волосатый</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hairy</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d2098e136"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мохнатый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>woolly</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2098e148">
<form xml:id="form_d2098e150" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>q˳yn-qīs</orth></form>
<form xml:id="form_d2098e153" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧun-ǧes</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2098e156"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волосы</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hair</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (сложение типа dvandva)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (a compound of a dvandva type)</note>
</re>
<re xml:id="re_d2098e175">
<form xml:id="form_d2098e177" type="lemma"><orth>q˳yn-ærdu</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> id</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2098e187">
<example xml:id="example_d2098e189">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arsy q˳yn — jæ lystæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">медвежья шерсть — его (бога охоты) ложе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bears wool is his (god of hunting) bed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2098e212">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyccag xūr cy fætk˳ʼymæ bakæsa, umæj baxær,
æmæ ta dyl q˳yn razaja</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поешь того яблока, на которое раньше всего
взглянет солнце, и на тебе снова отрастут волосы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eat the apple that the sun looks at first, and
your hair will grow back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 64</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2098e235">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sag zaǧta: mænæ næ raxīz farsy q˳yntæj ærtæ
raton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">олень сказал (юноше): вот из волос на моем
правом боку вырви три</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The deer said (to the young man): here, pull
out three from the hair on my right side</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2098e258">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ioannæn jæ daræs wyd tewajy q˳ynæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">And John was clothed with camels hair</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">1</hi> 6</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2098e284" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ avd æmbalemæn sagi cærttæj osængtæ iskodta,
ræwbesi ǧunæj ba sin listæntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">своим семи товарищам он сделал шатры из оленьих
шкур и ложа из шерсти козули</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to his seven companions he made tents of deer
skins and beds of goat wool</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>207</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2098e311" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fustæ nin dædduncæ ǧun; ǧunæj kænuncæ ælvist
æma tuntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">овцы дают нам шерсть; из шерсти делают пряжу и
сукна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sheep give us wool; wool is used to make yarn
and cloth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 75</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2098e337">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæræʒī q˳yn-qīs xordtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они поедали друг у друга шерсть-щетину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they ate each others fur-bristles</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (= <q rendition="#rend_doublequotes">они ели друг друга поедом</q>)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (= <q rendition="#rend_singlequotes">they ate each other up</q>)</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2098e373" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ ǧun-ǧes kaluj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рвет на себе волосы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tears his hair out</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>195<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Общеиранское слово. Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2098e848" xml:id="mentioned_d2098e405" xml:lang="x-oldirn"><lang>др.иран.</lang>
<w>gauna-</w></mentioned>. Два основных значения — <q>шерсть</q> и <q>цвет (масть)</q>
выступают по языкам вместе или раздельно: <mentioned corresp="#mentioned_d2098e857" xml:id="mentioned_d2098e414" xml:lang="fa"><lang/>
<w>gūn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e862" xml:id="mentioned_d2098e419" xml:lang="pal"><lang/>
<w>gōn</w>, <w>gūn</w>, <w>gūnak</w>
<gloss><q>цвет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e875" xml:id="mentioned_d2098e432" xml:lang="ps"><lang/>
<w>ɣūna</w>
<gloss><q>волосы</q>, <q>масть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e885" xml:id="mentioned_d2098e442" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ɣūnǰ</w>
<gloss><q>волосы на голове</q></gloss>
<w>ɣūnǰī́n</w>
<gloss><q>волосатый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Барт."/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e906" xml:id="mentioned_d2098e463" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>ɣūnəy</w>
<gloss><q>волосы на теле</q>, <q>шерсть</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220418T171232+0300" comment="или пам. н????"?><mentioned corresp="#mentioned_d2098e925" xml:id="mentioned_d2098e482" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ɣunia</w> id. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 212</biblScope></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2098e939" xml:id="mentioned_d2098e496" xml:lang="srh"><lang/>
<w>ɣenōk</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL">там
же,</ref>
<biblScope>395</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e954" xml:id="mentioned_d2098e511" xml:lang="isk"><lang/>
<w>ɣenuk</w>
<gloss><q>короткие волосы</q>, <q>козья шерсть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e964" xml:id="mentioned_d2098e521" xml:lang="prc"><lang/>
<w>gīnö</w>
<gloss><q>волос</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL">там
же,</ref>
<biblScope>I 25</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e981" xml:id="mentioned_d2098e538" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ɣūnāk</w>, <w type="rec">ɣūn-</w> (<w>ɣwnʽk</w>, <w>ɣwn-</w>)
<gloss><q>шерсть</q></gloss>, <w type="rec">ɣūnč</w> (<w>ɣwnč</w>)
<gloss><q>цвет</q></gloss>, <w type="rec">ɣūn</w>
<gloss><q>цвет</q>, <q>вид</q></gloss>, <w type="rec">asmānɣūn</w> (<w>ʽsmʽnɣwn</w>)
<gloss><q>небесного цвета</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi>
146</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e1034" xml:id="mentioned_d2098e591" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣōn</w>, <w>ɣōnak</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_HO"><hi rendition="#rend_smallcaps">Henning</hi>, HO</ref>
<biblScope>116</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e1052" xml:id="mentioned_d2098e609" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ggūna-</w>
<gloss><q>шерсть</q>, <q>масть</q>, <q>признак</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e1064" xml:id="mentioned_d2098e621" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gaona-</w>
<gloss><q>шерсть</q>, <q>масть</q></gloss></mentioned>. Можно с большой уверенностью
восстановить и <mentioned corresp="#mentioned_d2098e1075" xml:id="mentioned_d2098e632" xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">gauna-</w>
<gloss><q>шерсть</q>, <q>цвет</q></gloss></mentioned>, имея в виду <mentioned corresp="#mentioned_d2098e1086" xml:id="mentioned_d2098e643" xml:lang="grc"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <mentioned xml:id="mentioned_d2098e648" xml:lang="fa"><lang>перс.</lang></mentioned>)</note>
<w>γαυνακης</w>
<gloss><q>персидская шуба</q></gloss></mentioned>, а также <hi rendition="#rend_bold">древнеперсидские</hi> женские имена (в греческой передаче) <w>άλογουνη</w>,
<w>Ῥοδογουνη</w>, <w>Φραταγουνη</w>, где вторая часть (<w>γουνη</w>) передает <mentioned corresp="#mentioned_d2098e1111" xml:id="mentioned_d2098e669" xml:lang="fa"><lang/>
<w type="rec">gauna-</w></mentioned>, на этот раз в значении <q>цвета лица</q>.
Вероятно, производное от <mentioned corresp="#mentioned_d2098e1119" xml:id="mentioned_d2098e677" xml:lang="ira"><w>gau</w>
<gloss><q>крупный рогатый скот</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Исходное значение было
<q>шерсть</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KZ"><hi rendition="#rend_smallcaps">Geldner</hi>, KZ</ref>
<biblScope>XXV 402, прим. 1</biblScope></bibl>). Колебание значений <q>шерсть</q>
<q>цвет</q> находит поддержку в других языках; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2098e1148" xml:id="mentioned_d2098e706" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>her</w>
<gloss><q>волосы</q></gloss></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d2098e1156" xml:id="mentioned_d2098e714" xml:lang="ka"><lang/>
<w>peri</w>
<gloss><q>цвет</q></gloss></mentioned>; также в тохарском, финском, черкесском
(<bibl><title type="j">Lingua</title>
<biblScope>II 3 303</biblScope></bibl>). <mentioned corresp="#mentioned_d2098e1169" xml:id="mentioned_d2098e728" xml:lang="kv" extralang="udm"><lang/>
<w>gön</w>
<gloss><q>шерсть</q></gloss></mentioned> считают усвоенным из иранского (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>V 326</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>151, 229</biblScope></bibl>). Сюда же как <mentioned corresp="#mentioned_d2098e1188" xml:id="mentioned_d2098e747" xml:lang="ru"><lang/>
<w>гуня</w>
<gloss><q>ветхая шуба</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 321—322</biblScope></bibl>)</note>, <w>гунявый</w>
<gloss><q>облысевший</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Проблемы истории и диалектологии славянских языков.
Сборник к 70-летию В. И. Борковского</title>, <biblScope>М., 1971, стр.
13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Заимствованием из аланского является,
по <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>(70)</biblScope></bibl>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e1215" xml:id="mentioned_d2098e782" xml:lang="ka"><lang/>
<w>da-qven-a</w>
<gloss><q>постричь</q>, <q>побрить</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_wærǧ0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæqun"/>, <ref type="xr" target="#entry_dyzǧ0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fydq0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_q0yntʼyz"/>, <ref type="xr" target="#entry_kæfq0yndar"/>. См. также <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/>, <ref type="xr" target="#entry_fīst"/>. <lb/>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi>. ОЭ</ref>
<biblScope>II 72, 107</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>93</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>. <title>Titres et
noms propres en iranien ancien</title>. <biblScope>Paris, 1966, стр.
121—123</biblScope></bibl>. — О древности обработки шерсти у осетин см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A common Iranian word. It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2098e405" xml:id="mentioned_d2098e848" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>gauna-</w></mentioned>. Two main meanings — <q>wool</q> and <q>colour (kind)</q>
perform in languages together or separately: <mentioned corresp="#mentioned_d2098e414" xml:id="mentioned_d2098e857" xml:lang="fa"><lang/>
<w>gūn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e419" xml:id="mentioned_d2098e862" xml:lang="pal"><lang/>
<w>gōn</w>, <w>gūn</w>, <w>gūnak</w>
<gloss><q>colour</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e432" xml:id="mentioned_d2098e875" xml:lang="ps"><lang/>
<w>ɣūna</w>
<gloss><q>hair</q>, <q>kind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e442" xml:id="mentioned_d2098e885" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ɣūnǰ</w>
<gloss><q>hair on the head</q></gloss>
<w>ɣūnǰī́n</w>
<gloss><q>hairy</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Барт."/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e463" xml:id="mentioned_d2098e906" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>ɣūnəy</w>
<gloss><q>body hair</q>, <q>wool</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220418T171232+0300" comment="или пам. н????"?><mentioned corresp="#mentioned_d2098e482" xml:id="mentioned_d2098e925" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ɣunia</w> id. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 212</biblScope></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2098e496" xml:id="mentioned_d2098e939" xml:lang="srh"><lang/>
<w>ɣenōk</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL">ibid.</ref>
<biblScope>395</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e511" xml:id="mentioned_d2098e954" xml:lang="isk"><lang/>
<w>ɣenuk</w>
<gloss><q>short hair</q>, <q>goat wool</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e521" xml:id="mentioned_d2098e964" xml:lang="prc"><lang/>
<w>gīnö</w>
<gloss><q>hair</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL">ibid.</ref>
<biblScope>I 25</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e538" xml:id="mentioned_d2098e981" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ɣūnāk</w>, <w type="rec">ɣūn-</w> (<w>ɣwnʽk</w>, <w>ɣwn-</w>)
<gloss><q>wool</q></gloss>, <w type="rec">ɣūnč</w> (<w>ɣwnč</w>)
<gloss><q>colour</q></gloss>, <w type="rec">ɣūn</w>
<gloss><q>colour</q>, <q>kind</q></gloss>, <w type="rec">asmānɣūn</w> (<w>ʽsmʽnɣwn</w>)
<gloss><q>of a sky colour</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi>
146</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e591" xml:id="mentioned_d2098e1034" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣōn</w>, <w>ɣōnak</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_HO"><hi rendition="#rend_smallcaps">Henning</hi>, HO</ref>
<biblScope>116</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e609" xml:id="mentioned_d2098e1052" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ggūna-</w>
<gloss><q>wool</q>, <q>kind</q>, <q>feature</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2098e621" xml:id="mentioned_d2098e1064" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gaona-</w>
<gloss><q>wool</q>, <q>kind</q></gloss></mentioned>. It is also possible to restore with
great confidence <mentioned corresp="#mentioned_d2098e632" xml:id="mentioned_d2098e1075" xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">gauna-</w>
<gloss><q>wool</q>, <q>colour</q></gloss></mentioned>, meaning <mentioned corresp="#mentioned_d2098e643" xml:id="mentioned_d2098e1086" xml:lang="grc"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <mentioned xml:id="mentioned_d2098e1091" xml:lang="fa"><lang/></mentioned>)</note>
<w>γαυνακης</w>
<gloss><q>Persian fur coat</q></gloss></mentioned>, and also <lang>Old Persian</lang>
women names (in Greek recording) <w>άλογουνη</w>, <w>Ῥοδογουνη</w>, <w>Φραταγουνη</w>,
where the second part (<w>γουνη</w>) is <mentioned corresp="#mentioned_d2098e669" xml:id="mentioned_d2098e1111" xml:lang="fa"><lang/>
<w type="rec">gauna-</w></mentioned>, this time in the meaning of <q>face colour</q>.
Probably it is derived from <mentioned corresp="#mentioned_d2098e677" xml:id="mentioned_d2098e1119" xml:lang="ira"><w>gau</w>
<gloss><q>cattle</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. An original meaning was
<q>wool</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KZ"><hi rendition="#rend_smallcaps">Geldner</hi>, KZ</ref>
<biblScope>XXV 402, fn. 1</biblScope></bibl>). Meaning variation <q>wool</q>
<q>colour</q> finds support in other languages; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2098e706" xml:id="mentioned_d2098e1148" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>her</w>
<gloss><q>hair</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d2098e714" xml:id="mentioned_d2098e1156" xml:lang="ka"><lang/>
<w>peri</w>
<gloss><q>colour</q></gloss></mentioned>; also in Tocharian, Finnish, Circassian
(<bibl><title>Lingua</title>
<biblScope>II 3 303</biblScope></bibl>). <mentioned corresp="#mentioned_d2098e728" xml:id="mentioned_d2098e1169" xml:lang="kv" extralang="udm"><lang/>
<w>gön</w>
<gloss><q>wool</q></gloss></mentioned> is considered a borrowing from Iranian(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>V 326</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>151, 229</biblScope></bibl>). Also here <mentioned corresp="#mentioned_d2098e747" xml:id="mentioned_d2098e1188" xml:lang="ru"><lang/>
<w>gunja</w>
<gloss><q>an old fur coat</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 321—322</biblScope></bibl>)</note>, <w>gunjavyj</w>
<gloss><q>bald</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><title>Проблемы истории и
диалектологии славянских языков. Сборник к 70-летию В. И. Борковского</title>,
<biblScope>М., 1971, стр. 13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d2098e782" xml:id="mentioned_d2098e1215" xml:lang="ka"><lang/>
<w>da-qven-a</w>
<gloss><q>tonsure</q>, <q>shave</q></gloss></mentioned> is a borrowing from Alan
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>(70)</biblScope></bibl>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_wærǧ0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæqun"/>, <ref type="xr" target="#entry_dyzǧ0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fydq0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_q0yntʼyz"/>, <ref type="xr" target="#entry_kæfq0yndar"/>. See also <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/>,
<ref type="xr" target="#entry_fīst"/>. <lb/>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 72, 107</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>93</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>. <title>Titres et
noms propres en iranien ancien</title>. <biblScope xml:lang="en">Paris, 1966, pp.
121—123</biblScope></bibl>. — See <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl> about the antiquity of wool processing among
Ossetics.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>