abaev-xml/entries/abaev_qwaz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

172 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qwaz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qwaz" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5836e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qwaz</orth><form xml:id="form_d5836e68" type="variant"><orth>qæwaz</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5836e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧæwanz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5836e74"><sense xml:id="sense_d5836e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>самка оленя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>female deer</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5836e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лань</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>doe</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5836e94">
<example xml:id="example_d5836e96">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qwaz færætmæʽrcydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лань (сама) пришла под топор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">doe (itself) came under the axe</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 118</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 106</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5836e124">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæf qæwaz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">раненая лань</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wounded deer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 9</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5836e147">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zilaxary bydyry īw qæwaz fedton, jæ q˳yn
syǧzærīn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на Зилахарской равнине я видел одну лань, —
шерсть у нее золотая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">On the Zilakhar plain I saw one fallow deer —
its coat is golden</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 145</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5836e170" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fonsi Fælværa sin alli ræftadæn avd anzi
xuskʼ ǧæwanz ærvista</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(покровитель) скота Фалвара к каждому обеду
посылал им семь лет яловую лань</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">On the Zilakhar plain I saw one dow — its coat
is golden</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 320</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5836e196" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xani læqwæn i osi xasta sagi wældar æma
ǧæwanzi qanzæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сын хана кормил женщину жиром оленя и мозгом
лани</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the khans son fed the woman deer fat and
doe brain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 106 — 107</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5836e223" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar sagbæl badtæj… wezdon ǧæwanz
duǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь сидел на олене, дворянин доил лань</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince was sitting on a deer, the nobleman
was milking a dow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>153</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Иранское слово. Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5836e379" xml:id="mentioned_d5836e252" xml:lang="ira"><w type="rec">qavazna-</w></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5836e383" xml:id="mentioned_d5836e256" xml:lang="fa"><lang/>
<w>gavazn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e388" xml:id="mentioned_d5836e261" xml:lang="pal"><lang/>
<w>gavazn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e393" xml:id="mentioned_d5836e266" xml:lang="pal"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <mentioned xml:id="mentioned_d5836e271" xml:lang="fa"><lang/></mentioned>)</note>
<w>gavazn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e404" xml:id="mentioned_d5836e277" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ɣāwazn</w> (<w>ɣʽwzn</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e414" xml:id="mentioned_d5836e287" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ggūysna-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e419" xml:id="mentioned_d5836e292" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gavasna-</w>
<gloss><q>олень</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w>gav-az-na-</w>, где <w>gav-</w>
<gloss><q>корова</q></gloss>, <w>az-</w>
<gloss><q>коза</q></gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e442" xml:id="mentioned_d5836e315" xml:lang="ine"><lang/>
<w>aǵ-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>6—7</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Вероятно, в осетинском, как в
других иранских языках, <oRef>ǧæwanz</oRef> означало первоначально вообще <q>олень</q>. Со
временем для оленя-самца — тотемного животного скифов — утвердилось по табуистическим
мотивам эвфемистическое <mentioned corresp="#mentioned_d5836e457" xml:id="mentioned_d5836e330" xml:lang="ira"><w>sāka</w>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сохатый</q></gloss></mentioned>. См. об этом под
словом <ref type="xr" target="#entry_sag"><w>sag</w>
<q>олень</q></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MO"><hi rendition="#rend_smallcaps">Charpentier</hi>, МО</ref>
<biblScope>XVIII 30 сл.</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 49</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>, BSOS</ref>
<biblScope>1939 VII 69; 1940 VIII 123</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 375</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">An Iranian word. It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5836e252" xml:id="mentioned_d5836e379" xml:lang="ira"><w type="rec">qavazna-</w></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5836e256" xml:id="mentioned_d5836e383" xml:lang="fa"><lang/>
<w>gavazn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e261" xml:id="mentioned_d5836e388" xml:lang="pal"><lang/>
<w>gavazn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e266" xml:id="mentioned_d5836e393" xml:lang="pal"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <mentioned xml:id="mentioned_d5836e398" xml:lang="fa"><lang/></mentioned>)</note>
<w>gavazn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e277" xml:id="mentioned_d5836e404" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ɣāwazn</w> (<w>ɣʽwzn</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e287" xml:id="mentioned_d5836e414" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ggūysna-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e292" xml:id="mentioned_d5836e419" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gavasna-</w>
<gloss><q>deer</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w>gav-az-na-</w>, where <w>gav-</w>
<gloss><q>cow</q></gloss>, <w>az-</w>
<gloss><q>goat</q></gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e315" xml:id="mentioned_d5836e442" xml:lang="ine"><lang/>
<w>aǵ-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>6—7</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Probably in Ossetic, as in
other Iranian languages, <oRef>ǧæwanz</oRef> meant originally <q>deer</q> in general. Over
time, for the male deer - the totemic animal of the Scythians — the euphemistic <mentioned corresp="#mentioned_d5836e330" xml:id="mentioned_d5836e457" xml:lang="ira"><w>sāka</w>, literally <gloss><q rendition="#rend_singlequotes">elk</q></gloss></mentioned> was established for taboo reasons. See about this under
the word <ref type="xr" target="#entry_sag"><w>sag</w>
<q>deer</q></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MO"><hi rendition="#rend_smallcaps">Charpentier</hi>, MO</ref>
<biblScope>XVIII 30 ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 49</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>, BSOS</ref>
<biblScope>1939 VII 69; 1940 VIII 123</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 375</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>