94 lines
No EOL
8 KiB
XML
94 lines
No EOL
8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rætʼūzyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_rætʼūzyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d2891e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rætʼūzyn</orth><form xml:id="form_d2891e68" type="participle"><orth>rætʼyzt</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d2891e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>rætʼozun</orth><form xml:id="form_d2891e73" type="participle"><orth>rætʼuzt</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2891e76"><sense xml:id="sense_d2891e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пронзать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>pierce</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2891e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>протыкать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>poke through</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2891e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>колоть</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>prick</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d2891e105">
|
||
<form xml:id="form_d2891e107" type="lemma"><orth>barætʼūzyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2891e110"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пырнуть</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stab</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; в отличие от синонимичного <ref type="xr" target="#entry_ræxojyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræxojyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ræxwajun</w>
|
||
<gloss><q>пронзать</q></gloss></ref> имеет экспрессивную окраску</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; as opposed to the synonymous word <ref type="xr" target="#entry_ræxojyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræxojyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ræxwajun</w>
|
||
<gloss><q>pierce</q></gloss></ref>, it has an expressive meaning</note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2891e148">
|
||
<example xml:id="example_d2891e150">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qama felvæsta æmæ ʒy Bibojy g˳ybyn
|
||
<oRef>barætʼyzta</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он извлек кинжал и пырнул им Бибо в живот</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he drew a dagger and stabbed Bibo in the
|
||
stomach with it</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2891e245" xml:id="mentioned_d2891e172" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T161340+0300" comment="иран?"?><w>fra-dauz-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>
|
||
с экспрессивным перебоем <c>d</c> → <c>tʼ</c>. Глагольная основа <mentioned corresp="#mentioned_d2891e254" xml:id="mentioned_d2891e181" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T161340+0300" comment="иран?"?><w>dauz-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d2891e259" xml:id="mentioned_d2891e186" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T161340+0300" comment="иран?"?><w>duz-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>
|
||
распознается еще в <ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"><w>æv-dūz-yn</w>
|
||
<gloss><q>закреплять задвижкой</q></gloss></ref> и пр., а также (с перебоем <c>tʼ</c> →
|
||
<c>pʼ</c> под влиянием <c>m</c>) в <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"><w>æmpʼūzyn</w>
|
||
<gloss><q>штопать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræmpʼūzyn"><w>ræmpʼūzyn</w>
|
||
<gloss><q>пронзать</q></gloss></ref>. Иранские этимологические соответствия (<mentioned corresp="#mentioned_d2891e290" xml:id="mentioned_d2891e217" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>dōxtan</w> : <w>dōz-</w></mentioned> и пр.) см. под <ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>200</biblScope></bibl>). См. также <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_ræmpʼūzyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>522</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2891e172" xml:id="mentioned_d2891e245" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T161340+0300" comment="иран?"?><w>fra-dauz-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>
|
||
with the expressive alternation <c>d</c> → <c>tʼ</c>. The verb stem <mentioned corresp="#mentioned_d2891e181" xml:id="mentioned_d2891e254" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T161340+0300" comment="иран?"?><w>dauz-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d2891e186" xml:id="mentioned_d2891e259" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T161340+0300" comment="иран?"?><w>duz-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>
|
||
can also be seen in <ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"><w>æv-dūz-yn</w>
|
||
<gloss><q>latch</q></gloss></ref> etc. and (with the alternation <c>tʼ</c> → <c>pʼ</c>
|
||
under the influence of <c>m</c>) in <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"><w>æmpʼūzyn</w>
|
||
<gloss><q>darn</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræmpʼūzyn"><w>ræmpʼūzyn</w>
|
||
<gloss><q>pierce</q></gloss></ref>. See Iranian etymological correspondences (<mentioned corresp="#mentioned_d2891e217" xml:id="mentioned_d2891e290" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>dōxtan</w> : <w>dōz-</w></mentioned> etc) under <ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>200</biblScope></bibl>). See also <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_ræmpʼūzyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>522</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |