abaev-xml/entries/abaev_rīvad.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

291 lines
No EOL
21 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rīvad</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rīvad" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4218e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rīvad</orth></form>
<form xml:id="form_d4218e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>revæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4218e74"><sense xml:id="sense_d4218e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>свободный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>free</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4218e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>порожний</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>empty</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4218e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лишенный чего-либо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>deprived of something</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4218e103">
<note type="comment" xml:lang="ru">в иронском встречается редко, главным образом в
сочетании с <ref type="xr" target="#entry_k0yroj"><w>k˳yroj</w>
<gloss><q>мельница</q></gloss></ref>: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">rare in Iron, mostly in combination with <ref type="xr" target="#entry_k0yroj"><w>k˳yroj</w>
<gloss><q>mill</q></gloss></ref>: </note>
<form xml:id="form_d4218e123" type="lemma"><orth>rīvad k˳yroj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4218e126"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свободная (не загруженная зерном) мельница</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">free (not loaded with grain) mill</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4218e139" xml:lang="os-x-digor">
<note type="comment" xml:lang="ru">в дигорском весьма употребительно и функционирует как
синоним <ref type="xr" target="#entry_aftid" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>aftid</w>
<gloss><q>порожний</q></gloss></ref>;</note>
<note type="comment" xml:lang="en">very common in Digor, it functions as a synonym of <ref type="xr" target="#entry_aftid" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>aftid</w>
<gloss><q>empty</q></gloss></ref>;</note>
<form xml:id="form_d4218e163" type="lemma"><usg><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T120937+0300" comment="не поставился пробел"?><lang/><?oxy_comment_end ?></usg><orth>revæd
kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4218e170"><sense xml:id="sense_d4218e171"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">освобождать</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rid</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4218e182"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>опорожнять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>empty</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4218e194">
<example xml:id="example_d4218e196">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yroj <oRef>rīvadæj</oRef> fæzyld</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мельница вертится порожней (незагруженной
зерном)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mill spins empty (unloaded with grain)</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">; это выражение
применяется образно к болтуну и соответствует русскому <q rendition="#rend_doublequotes">пустомеля</q></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">; this expression
is applied figuratively to a chatterbox and corresponds to the Russian <q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T125123+0300" comment="что делать?"?>pustomjelja<?oxy_comment_end ?></q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220719T114453+0300" comment="надо подробнее писать?"?>
(from <q>empty</q> + <q>grind</q>)<?oxy_comment_end ?></note>
</example>
<example xml:id="example_d4218e235">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yroj <oRef>arīvad</oRef>: ærmæftaw cas
læxūrīnag ū, cæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мельница быстро освободилась (от зерна): много
ли нужно, чтобы смолоть <ref type="xr" target="#entry_ærmæftaw"><w>ærmæftaw</w></ref>!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mill was quickly freed (of grain): not much
is needed to grind <ref type="xr" target="#entry_ærmæftaw"><w>ærmæftaw</w></ref>!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4218e266" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">osongæ ew ʒævgar læwwuj
<oRef>revædæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шалаш некоторое время остается пустым</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hut remains empty for some time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4218e293" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ka <oRef>revæd</oRef> wærdunæj wadæj xumtæmæ,
ka ba lasta nartxwar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто порожняком (<q>с порожней арбой</q>) спешил
на поля, кто вез (оттуда) кукурузу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">someone hurried to the fields empty (<q>with an
empty cart</q>), someone was carrying corn (from there)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4218e325" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraz fingæmæ fællæburdta æma ʽj ʒurdi
saxatmæ <oRef>rarevæd</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батраз накинулся на <ref type="xr" target="#entry_fyng"><w>fing</w></ref> (накрытый треножный стол) и мгновенно (<q>в
мгновение слова</q>) опустошил его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraz fell upon a <ref type="xr" target="#entry_fyng"><w>fing</w></ref> (set tripod table) and emptied it
instantly (<q rendition="#rend_doublequotes">in the moment of a word</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4218e365" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>revæd</oRef> fingæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">ненакрытый,
порожний стол</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">empty, not set
table</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4218e392" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæjug… fælliǧdæj <oRef>revædæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">великан убежал ни с чем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the giant ran away with nothing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4218e419" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xurʒintæ <oRef>ærrevæd</oRef> kodta zærond
osæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старуха освободила хурджины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the old woman unloaded the saddlebags</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4218e447" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæwmæj izærmæ cawæni fæxxætgæj, æz fællad æma
<oRef>revæd</oRef> kʼoxæj cudtæn næ wotærmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с утра до вечера пробродив на охоте, я усталый
и с пустыми руками возвращался в наш кутан</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wandering on the hunt from morning to evening,
tired and empty-handed I returned to our
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T130132+0300" comment="надо пояснить?"?>kutan<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4218e478" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ ewnægæj <oRef>revædæj</oRef>
bajzadtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я осталась лишенная моего единственного
(сына)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was left deprived of my only (son)</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d4218e501" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220407T094845+0300" comment="такое слово? в пдф плохо видно"?>ærtæ<?oxy_comment_end ?>
farastkʼoxon bæxbæddæni læg <oRef>revædæj</oRef> nekæd fæwwidtaidæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три девятируких коновязи человек не мог увидеть
свободными</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a man could not see three nine-handed (for nine
horses) hitching posts free</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (т. е. всегда
были привязаны лошади, всегда было много гостей)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (i.e. horses
were always tied, there were always many guests)</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4218e540" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">se sturdær ixæsbæl nimajuncæ araqi gæbæt
<oRef>revæd</oRef> kænun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(они) считают своим первейшим долгом опорожнить
бурдюк с аракой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they consider it their first duty to empty the
leather bottle of araka</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>280<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит закономерно к <mentioned corresp="#mentioned_d4218e656" xml:id="mentioned_d4218e574" xml:lang="ira"><w type="rec">fraivata-</w></mentioned> и примыкает к <mentioned corresp="#mentioned_d4218e660" xml:id="mentioned_d4218e578" xml:lang="la"><lang/>
<w>prīvātus</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(более старая форма <mentioned corresp="#mentioned_d4218e667" xml:id="mentioned_d4218e585" xml:lang="la"><w>preiuat-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>811</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, от <mentioned corresp="#mentioned_d4218e676" xml:id="mentioned_d4218e594" xml:lang="la"><w>prīvāre</w>
<gloss><q>лишать</q></gloss>, <gloss><q>освобождать</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(по значению равно ос. <oRef>revæd
kænun</oRef>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4218e690" xml:id="mentioned_d4218e608" xml:lang="la"><w>privus</w>
<gloss><q>отдельный</q></gloss>, <gloss><q>лишенный</q></gloss>, <gloss><q>не
имеющий</q></gloss></mentioned>. Сюда же германская группа: <mentioned xml:id="mentioned_d4218e620"><mentioned corresp="#mentioned_d4218e708" xml:id="mentioned_d4218e621" xml:lang="got"><lang/>
<w>freis</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4218e713" xml:id="mentioned_d4218e626" xml:lang="ang"><lang/>
<w>fréo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4218e718" xml:id="mentioned_d4218e631" xml:lang="de"><lang/>
<w>frei</w></mentioned>
<gloss><q>свободный</q></gloss></mentioned>. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d4218e726" xml:id="mentioned_d4218e640" xml:lang="cy-x-cymr"><lang/>
<w>rhydd</w>
<gloss><q>свободный</q></gloss></mentioned>. Ввиду отсутствия надежных иранских
соответствий <oRef>rīvad</oRef> следует рассматривать в ряду сепаратных лексических встреч
осетинского с европейскими языками (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Regularly traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4218e574" xml:id="mentioned_d4218e656" xml:lang="ira"><w type="rec">fraivata-</w></mentioned> and is adjacent to<mentioned corresp="#mentioned_d4218e578" xml:id="mentioned_d4218e660" xml:lang="la"><lang/>
<w>prīvātus</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(older form <mentioned corresp="#mentioned_d4218e585" xml:id="mentioned_d4218e667" xml:lang="la"><w>preiuat-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>811</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, from <mentioned corresp="#mentioned_d4218e594" xml:id="mentioned_d4218e676" xml:lang="la"><w>prīvāre</w>
<gloss><q>deprive</q></gloss>, <gloss><q>free</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(the meaning is equal to Ossetic <oRef>revæd
kænun</oRef>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4218e608" xml:id="mentioned_d4218e690" xml:lang="la"><w>privus</w>
<gloss><q>separate</q></gloss>, <gloss><q>deprived</q></gloss>, <gloss><q>not
having</q></gloss></mentioned>.
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T130633+0300" comment="так?"?>Germanic<?oxy_comment_end ?>
group is also related: <mentioned xml:id="mentioned_d4218e707"><mentioned corresp="#mentioned_d4218e621" xml:id="mentioned_d4218e708" xml:lang="got"><lang/>
<w>freis</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4218e626" xml:id="mentioned_d4218e713" xml:lang="ang"><lang/>
<w>fréo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4218e631" xml:id="mentioned_d4218e718" xml:lang="de"><lang/>
<w>frei</w></mentioned>
<gloss><q>free</q></gloss></mentioned>. Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d4218e640" xml:id="mentioned_d4218e726" xml:lang="cy-x-cymr"><lang/>
<w>rhydd</w>
<gloss><q>free</q></gloss></mentioned>. Due to the lack of reliable Iranian
correspondences, <oRef>rīvad</oRef> should be considered among the separate lexical
encounters of Ossetic with European languages (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>