abaev-xml/entries/abaev_raǧæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

183 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">raǧæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_raǧæn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2926e68" type="lemma"><orth>raǧæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2926e71"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вешалка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hanger</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2926e81">
<example xml:id="example_d2926e83">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Cæmæq˳yd <oRef>raǧænæj</oRef> bændæn
rajsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Цамакуд сняла с вешалки веревку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tsamakud took the rope off the hanger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2926e108">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rūʒyngy komkommæ kʼūlyl pylæstæg
<oRef>raǧæn</oRef>, jæ wælæ awyǧd cūqqatæ, k˳yrættæ, nymæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на стене против окна — вешалка из слоновой
кости, на ней висят черкески, бешметы, бурка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the wall opposite the window there is an
ivory hanger, chokhas, beshmets, a burka hang on it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2926e133">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ waty ævzīstæj aræzt syḱʼījy sykʼajæ
<oRef>raǧæn</oRef> cæmæj wydaid, ūj dæ fændydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты хотела, чтобы у тебя в комнате была
отделанная серебром вешалка из рога серны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you wanted to have a silver-trimmed chamois
horn hanger in your room</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2926e158">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zaza… topp <oRef>raǧænyl</oRef>
ærcawyǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Заза повесил ружье на вешалку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zaza hung the gun on a hanger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2926e183">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ gærztæ jyn <oRef>raǧæntæ</oRef>
ūromync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вешалки не выдерживают (тяжести) его оружия</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hangers can not withstand (the weight of) his
weapons</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>342</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2926e209">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg… <oRef>raǧænæj</oRef> bændæn rajsta
æmæ acydī sūg xæssynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Урызмаг снял с вешалки веревку и пошел за
дровами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uryzmag took the rope off the hanger and went
for firewood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 130</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2926e234" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Burxan <oRef>raǧænæj</oRef> æ qæræjmag
æriskʼafta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бурхан сорвал с вешалки свое крымское ружье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Burkhan tore off his Crimean gun from the
hanger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2926e262" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒanbolat… æ gærztæ <oRef>raǧæntæbæl</oRef>
nijjawinʒgæj, æxe kʼelabæl rawaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзанболат, повесив свое оружие на вешалки,
развалился на скамье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzanbolat lounged on a bench, hanging his
weapons on hangers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Выясняя этимологию этого слова, не следует забывать о реалиях. Вешалка
(<oRef>raǧæn</oRef>) в старом осетинском доме — это несколько рогов, всаженных в столб
или в стену; особенно ценились для этой цели рога серны (см. выше цитату: <bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>). Вероятна поэтому связь с <mentioned xml:id="mentioned_d2926e300"><mentioned corresp="#mentioned_d2926e373" xml:id="mentioned_d2926e301" xml:lang="cu"><lang/>
<w>rogъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2926e378" xml:id="mentioned_d2926e306" xml:lang="ru"><lang/>
<w>рог</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2926e383" xml:id="mentioned_d2926e311" xml:lang="lt"><lang/>
<w>rāgas</w></mentioned>
<gloss><q>рог</q></gloss></mentioned>: <oRef>raǧæn</oRef> из <mentioned corresp="#mentioned_d2926e393" xml:id="mentioned_d2926e321" xml:lang="ira"><m type="rec">rāgana-</m>
<gloss><q>сделанный из рога</q></gloss></mentioned>. Представляется, далее, возможным,
что эта группа связана с <mentioned corresp="#mentioned_d2926e401" xml:id="mentioned_d2926e329" xml:lang="ira"><lang/>
<w>ɣ</w>
<gloss><q>спина</q></gloss>, <gloss><q>хребет</q></gloss></mentioned> (см. выше <ref type="xr" target="#entry_raǧ"/>). Для развития значения <q>острый</q> || <q>рог</q> ||
<q>хребет</q> ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2926e420" xml:id="mentioned_d2926e348" xml:lang="la"><lang/>
<w>spina</w>
<gloss><q>шип</q></gloss></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d2926e378" xml:id="mentioned_d2926e357" xml:lang="ru"><lang/>
<w>спина</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">While investigating the etymology of this word one should not forget
about the realia behind it. A hanger (<oRef>raǧæn</oRef>) in an old Ossetic house is a few
horns planted in a post or a wall; chamois horns were especially valued for this purpose
(see a quote above: <bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>). Therefore, a relation with the following words is
likely: <mentioned xml:id="mentioned_d2926e372"><mentioned corresp="#mentioned_d2926e301" xml:id="mentioned_d2926e373" xml:lang="cu"><lang/>
<w>rogъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2926e306" xml:id="mentioned_d2926e378" xml:lang="ru"><lang/>
<w>rog</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2926e311" xml:id="mentioned_d2926e383" xml:lang="lt"><lang/>
<w>rāgas</w></mentioned>
<gloss><q>horn</q></gloss></mentioned>: <oRef>raǧæn</oRef> is from <mentioned corresp="#mentioned_d2926e321" xml:id="mentioned_d2926e393" xml:lang="ira"><m type="rec">rāgana-</m>
<gloss><q>made from horn</q></gloss></mentioned>. It seems further possible that this
group is associated with <mentioned corresp="#mentioned_d2926e329" xml:id="mentioned_d2926e401" xml:lang="ira"><lang/>
<w>ɣ</w>
<gloss><q>back</q></gloss>, <gloss><q>spine</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_raǧ"/> above). As for the development of the meaning <q>sharp</q> ||
<q>horn</q> || <q>spine</q>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2926e348" xml:id="mentioned_d2926e420" xml:lang="la"><lang/>
<w>spina</w>
<gloss><q>thorn</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d2926e306" xml:id="mentioned_d2926e429" xml:lang="ru"><lang/>
<w>spina</w>
<gloss><q>back</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>