abaev-xml/entries/abaev_sæǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

340 lines
No EOL
25 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæǧ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1751e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæǧ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæǧæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1751e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>коза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she-goat</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>nælsæǧ</w>
<gloss><q>козел кастрированный</q></gloss></mentioned> (ср. <ref type="xr" target="#entry_cæw"/>
<gloss><q>козел некастрированный</q></gloss>); <mentioned xml:lang="os"><w>sæǧælvyd</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">козья стрижка</q></gloss> (плохая
стрижка)</mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_sæǧʒarm"><w>sæǧʒarm</w>
<gloss><q>козья шкура</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sæǧgæs"><w>sæǧgæs</w>
<gloss><q>пастух коз</q></gloss></ref>; <mentioned xml:lang="os"><w>sæǧgwist</w>
<gloss><q>годовалая коза</q></gloss></mentioned> (ср. <ref type="xr" target="#entry_dærkʼ"/>); <mentioned xml:lang="os"><w>sæǧgængæly</w>
<gloss><q>козий кервель</q></gloss> (растение)</mentioned>; <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>sæǧliskʼæf</w> д. <gloss><q>клубника</q></gloss></mentioned>;
<mentioned xml:lang="os"><w>sæǧmæcʼ(y)</w> название растения</mentioned>; <mentioned xml:lang="os"><w>sæǧysykʼa</w> | <w>sæǧæsikʼa</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">козий рожок</q></gloss>, название дикого
плода</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>nælsæǧ</w>
<gloss><q>castrated he-goat</q></gloss></mentioned> (cf. <ref type="xr" target="#entry_cæw"/>
<gloss><q>entire he-goat</q></gloss>); <mentioned xml:lang="os"><w>sæǧælvyd</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">goatish haircut</q></gloss> (bad
haircut)</mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_sæǧʒarm"><w>sæǧʒarm</w>
<gloss><q>goat skin</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sæǧgæs"><w>sæǧgæs</w>
<gloss><q><hi rend="bold">goat herder </hi></q></gloss></ref>; <mentioned xml:lang="os"><w>sæǧgwist</w>
<gloss><q>one-year-old goatling</q></gloss></mentioned> (cf. <ref type="xr" target="#entry_dærkʼ"/>); <mentioned xml:lang="os"><w>sæǧgængæly</w>
<gloss><q>goatish chervil</q></gloss> (plant)</mentioned>; <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>sæǧliskʼæf</w> Digor
<gloss><q>strawberry</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="os"><w>sæǧmæcʼ(y)</w>
name of the plant</mentioned>; <w>sæǧysykʼa</w> | <w>sæǧæsikʼa</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">goat horn</q></gloss>, name of a certain wild
fruit (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæǧæj</oRef> sænykk g˳yry, fysæj
wærykk</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от козы рождается козленок, от овцы —
ягненок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a goatling is born of a goat, a lamb is born of
a sheep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 223</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæǧy</oRef> syʒaw ærgom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">открытый, как зад козы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">open as a goat's rear</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (об откровенном
человеке)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (about an
outspoken person)</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 222</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæǧ</oRef> ælvydæj fidawy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">козе идет стрижка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a haircut suits a goat</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (говорят про
неудачника)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (about a
loser)</note>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kʼobolajæn wydī ærtæ <oRef>sæǧy</oRef>; īw
bon <oRef>sæǧtæ</oRef> xīzynmæ acydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Кобола было три козы; однажды козы пошли
пастись</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kobol had three goats; once the goats went to
graze</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из
сказки;</note><note xml:lang="en" type="comment">from the fairy tale;</note>
<ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>163</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳y æmæ <oRef>sæǧ</oRef> næ nyvond
kænync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свинью и козу не приносят в жертву</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a pig and a goat are not sacrificed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>204</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæw sæ razæj, <oRef>sæǧtæ</oRef>
fæstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">козел — впереди их (стада), козы — за ним</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a he-goat is ahead of them (of the herd),
she-goats are behind of it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæs æma dalis æma <oRef xml:lang="os-x-digor">sæǧæ</oRef> ewmæ bacardæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теленок, барашек и коза зажили вместе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a culf, a lamb and a goat started to live
together</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Christ."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ ʒogi æxsæn es stur saw <oRef xml:lang="os-x-digor">sæǧæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посреди твоего стада есть большой черный
козел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a big black he-goat in the middle of
your herd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...mæn ba kʼwajoncæ... dæ saw
<oRef>nælsægtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...если бы моими были твои черные козлы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...if only your black he-goats could be
mine</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>57₁₀₈₋₁₀₉</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew kʼurmamæ adtæj dæs <oRef xml:lang="os-x-digor">sæǧi</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у одного глухого было десять коз</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one blind man had ten goats</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čhāga-</w>, <w>čhaga-</w> (ж.р. <w>čhāgā-</w>)
<gloss><q>коза</q></gloss></mentioned>. Отношение согласных — др.инд. <c>čh</c>—ос.
<c>s</c> — такое же, как в <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čhāyā-</w>
<gloss><q>тень</q></gloss></mentioned>ос. <ref type="xr" target="#entry_sajyn"/>
<gloss><q>обманывать</q> и др.</gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/>
<biblScope>I 555, 558</biblScope></bibl>).<note xml:lang="ru" type="footnote">Возражения
<name>Zubaty</name> против соответствия др.инд. <c>čh</c> — иран. <c>s</c> и, в
частности, против сопоставления <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čhāga-</w></mentioned>ос. <oRef/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>XXXI 20</biblScope></bibl>) неосновательны.</note> Др.инд. <c>čh</c>
восходит в этих случаях, как правило, к и.е. <c>sḱ</c>. Однако в других индоевропейских
языках не видно надежных репрезентантов восстанавливаемого и.е. <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sḱago-</w> (<w type="rec">sḱogo-</w>)</mentioned>. Объясняется это,
быть может, табуистическими запретами, которым подвержены названия животных.<note xml:lang="ru" type="footnote"><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>koza</w></mentioned>, а также <mentioned xml:lang="sqj"><lang/>
<w>kec</w>
<gloss><q>козленок</q></gloss></mentioned>
<name>Георгиев</name> считает возможным возводить к и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)koǵ-</w></mentioned> (<bibl><title>Исследования по
сравнительно-историческому языкознанию</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <biblScope xml:lang="ru">1958, стр. 121</biblScope></bibl>). <name>Merlingen</name> в статье
<title><q rendition="#rend_doublequotes">Idg. X.</q></title> восстанавливает и.е.
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">xěg-</w>, <w type="rec">xǒg-</w></mentioned>,
куда возводит <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čhāga-</w></mentioned>, ос. <oRef/>, <mentioned xml:lang="gml"><lang/>
<w>hāken</w>
<gloss><q>козленок</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><title>Die Sprache</title>
<biblScope>1958 IV 58</biblScope></bibl>).</note> На иранской почве, за пределами
осетинского, также нет бесспорных параллелей. Неясно, относятся ли сюда <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>čeγ</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<name>Morgenstierne</name>)</note>, <w>tsəγ</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<name>Sköld</name>)</note>, <w>čεγ</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<name>Lorimer</name>)</note>
<gloss><q>козленок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>zah</w>
<gloss><q>козел</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Фролова</author>.
<title>Белуджский язык</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <biblScope xml:lang="ru">1960, стр. 63</biblScope></bibl>). Из
иранского (скифского?) идет <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>ṡava</w>, <w>ṡeja</w>
<gloss><q>коза</q></gloss> (из <w type="rec">ṡaga-</w></mentioned>, как <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>pavas</w>
<gloss><q>бог</q></gloss> из <w type="rec" xml:lang="oos">baga-</w>)</mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote"><name>Burrow</name> (<bibl><title>The Sanskrit
Language</title>. <biblScope xml:lang="ru">1955, стр. 25, 26</biblScope></bibl>)
допускает обратное заимствование: из угро-финского в арийский. Этому препятствует прежде
всего изолированность мордовского слова в угро-финском мире: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">...Verwandte in den übrigen finnisch-ugrischen
Sprachen fehlens</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>115</biblScope></bibl>).</note><name>Турчанинов</name> сопоставляет с
ос. <oRef/>
<mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>sʼaq</w>
<gloss><q>джейран</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/>
<biblScope>I 217</biblScope></bibl>). На кавказской почве ср. еще <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>cʼeγ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>cʼe</w>
<gloss><q>коза</q></gloss></mentioned>. Наконец, <mentioned xml:lang="sux"><lang/>
<w>šeg</w>, <w>sigga</w>, <w>sikka</w>
<gloss><q>козел</q></gloss></mentioned>, а также <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>ečki</w>
<gloss><q>коза</q></gloss>, <w>teke</w>
<gloss><q>козел</q></gloss></mentioned> наводят на мысль, что мы имеем дело с древним
культурным словом, распространившимся во всему <q rendition="#rend_doublequotes">ностратическому</q> ареалу (ср.: <bibl><author>Menges</author>, <title>Hennig
Memorial</title>
<biblScope>301 — 316</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_sæǧgæs"/>,
<ref type="xr" target="#entry_sæǧʒarm"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæqe"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæq6q9īs"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæqun"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>11 82, III 13, 153;</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is inseparable from <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čhāga-</w>, <w>čhaga-</w> (f. <w>čhāgā-</w>) <gloss><q>goat</q></gloss></mentioned>.
The realtion between Old Indian consonant <c>čh</c> and Ossetic <c>s</c> is the same as
between the consonants of <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čhāyā-</w>
<gloss><q>shadow</q></gloss></mentioned> and <ref type="xr" target="#entry_sajyn"/>
<gloss><q>deceive</q> etc.</gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/>
<biblScope>I 555, 558</biblScope></bibl>).<note type="footnote">The objections of
<name>Zubaty</name> against the correspondence of Old Indian <c>čh</c> to Iranian
<c>s</c> and, in particular, against the correspondence of <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čhāga-</w></mentioned> to Ossetic <oRef/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>XXXI 20</biblScope></bibl>) are groundless.</note> Old Indian <c>čh</c>
goes back in all these cases, as a rule, to Indo-European <c>sḱ</c>. However in other
Indo-European languages one can't see reliable representatives of the reconstructed
Indo-European <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sḱago-</w> (<w type="rec">sḱogo-</w>)</mentioned>. It is possibly explained by taboo prohibitions, which are
common for the names of animals.<note type="footnote"><name>Georgiev</name> believes that
it is possible for <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>koza</w></mentioned> and also <mentioned xml:lang="sqj"><lang/>
<w>kec</w>
<gloss><q>goatlet</q></gloss></mentioned> to be traced back to Indo-European
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)koǵ-</w></mentioned>
(<bibl><title>Issledovanija po sravnitel'no-istoričeskomu jazykoznaniju.</title> [Studies
in historical-comparative linguistics]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <biblScope xml:lang="en">1958, p. 121</biblScope></bibl>). <name>Merlingen</name> in his
article <title><q rendition="#rend_doublequotes">Idg. X.</q></title> reconstructs
Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">xěg-</w>, <w type="rec">xǒg-</w></mentioned> and connects <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čhāga-</w></mentioned>, Ossetic <oRef/>, <mentioned xml:lang="gml"><lang/>
<w>hāken</w>
<gloss><q>goatlet</q></gloss></mentioned> and others to this word (<bibl><title>Die
Sprache</title>
<biblScope>1958 IV 58</biblScope></bibl>).</note> On the Iranian ground, beyond
Ossetic, there are no indisputable parallels, too. It is unclear, whether <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>čeγ</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<name>Morgenstierne</name>)</note>, <w>tsəγ</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<name>Sköld</name>)</note>, <w>čεγ</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<name>Lorimer</name>)</note>
<gloss><q>goatlet</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>zah</w>
<gloss><q>goat</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Frolova</author>.
<title>Beludžskij jazyk</title>
<pubPlace>M.</pubPlace>, <biblScope xml:lang="en">1960, p. 63</biblScope></bibl>) are
cognates or not. <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>ṡava</w>, <w>ṡeja</w>
<gloss><q>goat</q></gloss> is from Iranian (Scythian?) (from <w type="rec">ṡaga-</w></mentioned>, as <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>pavas</w>
<gloss><q>god</q></gloss> from <w type="rec" xml:lang="oos">baga-</w>).</mentioned><note type="footnote"><name>Burrow</name> (<bibl><title>The Sanskrit Language</title>.
<biblScope xml:lang="en">1955, p. 25, 26</biblScope></bibl>) admits the possibility
of reverse borrowing : from Finno-Ugric to Arian. The obstacle for that is, first of
all, the isolation of the Mordvinic word from other Finno-Ugric: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">...Verwandte in den übrigen finnisch-ugrischen
Sprachen fehlens</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>115</biblScope></bibl>).</note><name>Turchaninov</name> compairs Ossetic
<oRef/> with <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>sʼaq</w>
<gloss><q>goitered gazelle</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/>
<biblScope>I 217</biblScope></bibl>). On the Caucasian ground, see also <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>cʼeγ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>cʼe</w>
<gloss><q>goat</q></gloss></mentioned>. Finally, <mentioned xml:lang="sux"><lang/>
<w>šeg</w>, <w>sigga</w>, <w>sikka</w>
<gloss><q>he-goat</q></gloss></mentioned>, and also <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>ečki</w>
<gloss><q>she-goat</q></gloss>, <w>teke</w>
<gloss><q>he-goat</q></gloss></mentioned> bring to mind that we are dealing with an
ancient cultural word that was spread all other the <q rendition="#rend_doublequotes">nostratic</q> area (cf.: <bibl><author>Menges</author>, <title>Hennig Memorial</title>
<biblScope>301 — 316</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_sæǧgæs"/>,
<ref type="xr" target="#entry_sæǧʒarm"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæqe"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæq6q9īs"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæqun"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>11 82, III 13, 153</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>