abaev-xml/entries/abaev_sæjyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

298 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæjyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæjyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d170e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæjyn</orth><form type="participle"><orth>sad</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæjun</orth><form type="participle"><orth>sad</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d170e69" n="1">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хворать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be sick</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>болеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be ill</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; д. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>sæjgæ</w>
<gloss><q>больной</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Digor <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>sæjgæ</w>
<gloss><q>sick (adj.)</q></gloss></mentioned></note>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лежать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to lie</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно с пейоративным оттенком); <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>sæjæn</w>
<gloss><q>место лежки, лежания</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually with a pejorative connotation); <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>sæjæn</w>
<gloss><q>place of lying, lair</q></gloss></mentioned></note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæinag cy nīzæj won, wnæj qwamæ razdær
<oRef>basæjon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">болезнью, которой мне суждено болеть, я должен
переболеть пораньше</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have to be down with the illness, which I am
destined to be ill with, earlier</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ mæjy tæfsægæj
<oRef>fæsadī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три месяца он хворал малярией</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he was ill with malaria for three months</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæjgæj</oRef> læwwuj næ kʼæsi, nætuj,
mægur, nætuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хворая он пребывает в нашей хижине, стонет,
бедняга, стонет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">being ill, he stays in our hut, [he] moans,
poor fellow, moans</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sænar kæmæ næj, ūj
<oRef>nyssæjy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у кого нет кизяка (для топлива), тот
заваливается спать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who doesn't have kizyak (for fuel) falls
asleep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nyssæj</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ложись!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">get down!</q>
</tr>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лежи!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stay down!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221222T160616+0300" comment="не так поняла текст и добавила в библ, теперь не знаю, как переделать на note, чтобы не сломался перевод..."?>
<biblScope xml:lang="ru">в грубой форме</biblScope><biblScope xml:lang="en">in a rough
form</biblScope><?oxy_comment_end ?></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alḱī jæ mæg˳yr <oRef>sæjæny</oRef>
nyssadī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">каждый завалился на свое убогое ложе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">everybody fell on his own miserable bed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūm <oRef>sadī</oRef> tyng bīræ rynḱyntæ,
k˳yrmytæ, kʼ˳lyxtæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в них лежало великое множество больных, слепых,
хромых...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in these lay a great number of the sick, the
blind, the lame, and the paralyzed...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi> 3</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">egærttæ isæfun fændæ iskodtoncæ, sæ <oRef xml:lang="os-x-digor">sæjænti</oRef> sin wærmitæ iskʼaxtoncæ; ...egærttæ sæ <oRef xml:lang="os-x-digor">sæjænti</oRef> basmustitæ kodtoncæ æma ændær rawænti
nissadæncæ </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они задумали погубить борзых собак (и) в местах
их лежки выкопали ямы; борзые понюхали места своей лежки и улеглись в других
местах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they decided to kill greyhound dogs (and) dug
pits in the places of their lairs; the greyhounds sniffed the places of their lair
and lied down in other places</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 107</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meǧæ xwænxtæbæl <oRef xml:lang="os-x-digor">ærsadæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">туман лег на горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mist fell on the mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <mentioned xml:lang="ira"><w>say-</w></mentioned>, и.е.
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ḱei-</w>
<gloss><q>лежать</q></gloss>, <gloss><q>покоиться</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<phr>ā-sāy-am</phr>
<gloss><q>я покоюсь, успокаиваюсь, отдыхаю</q></gloss> (инфинитив <w>āsūdan</w> из <w type="rec">ā-sā-tan</w>), как <w>farmūdan</w> из <w type="rec">fra-mā-tan</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>sāy-</w> в <w>ā-sāy-et</w>
<gloss><q>он покоится, отдыхает</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Nyberg"/>
<biblScope>II 23</biblScope></bibl>)</note>, <w>ni-sāy-et</w>
<gloss><q>он лежит</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Junker._Frahang"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ne-sī-am</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 532</biblScope></bibl>)</note>, <w>na-si-am</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>229</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">šay-</w> в <w type="rec">šāyan-</w> (<w>šʼyn-</w>)
<gloss><q>ложе</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 96, II 87, 233</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>say-</w>
<gloss><q>лежать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boyce"/>
<biblScope>195</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṡṡäte</w>
<gloss><q>он лежит</q></gloss>, прош. причастие <w>ṡṡāta-</w></mentioned> (=ос.
<mentioned xml:lang="os"><w>sad</w></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/>
<biblScope>504, 505</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>14, 125</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 187</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sāy-</w>, <w>say-</w>
<gloss><q>лежать</q></gloss>, <w>saete</w>
<gloss><q>он лежит</q></gloss>, <w>sayana-</w>
<gloss><q>лежащий</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1571</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡay-</w>
<gloss><q>лежать</q></gloss>, <w>ṡayate</w>, <w>ṡete</w>, (вед.) <w>ṡaye</w>
<gloss><q>он лежит</q></gloss></mentioned> (ос. <oRef/> = <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡayana-</w>
<gloss><q>ложе</q></gloss></mentioned>), <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χεῑμαι</w>
<gloss><q>я лежу</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hit"><lang/>
<w>kitta</w>
<gloss><q>он лежит</q></gloss></mentioned>. — <name>Вс. Миллер</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope xml:lang="ru">21, стр. 330</biblScope></bibl>) предполагает связь с ав. <mentioned xml:lang="ae"><w>stray-</w>
<gloss><q>прислонять</q></gloss></mentioned>; фонетически такая этимология возможна, но
семантически неудовлетворительна. Ср.: <bibl><author>Hübschmann</author>,
<title>ZDMG</title>
<biblScope>1884 XXXVIII 428</biblScope></bibl>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_sæjgæ"/>
<gloss><q>больной</q></gloss>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 187</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It goes back to Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w>say-</w></mentioned>, Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ḱei-</w>
<gloss><q>to lie</q></gloss>, <gloss><q>to rest</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<phr>ā-sāy-am</phr>
<gloss><q>I rest, calm down, relax</q></gloss> (infinitive <w>āsūdan</w> from <w type="rec">ā-sā-tan</w>), as <w>farmūdan</w> from <w type="rec">fra-mā-tan</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>sāy-</w> in <w>ā-sāy-et</w>
<gloss><q>he rests, relaxes</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Nyberg"/>
<biblScope>II 23</biblScope></bibl>)</note>, <w>ni-sāy-et</w>
<gloss><q>he lies</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Junker._Frahang"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ne-sī-am</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 532</biblScope></bibl>)</note>, <w>na-si-am</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>229</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">šay-</w> in <w type="rec">šāyan-</w> (<w>šʼyn-</w>)
<gloss><q>bed</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 96, II 87, 233</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>say-</w>
<gloss><q>to lie</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boyce"/>
<biblScope>195</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṡṡäte</w>
<gloss><q>he lies</q></gloss>, past participle <w>ṡṡāta-</w></mentioned> (= Ossetic
<mentioned xml:lang="os"><w>sad</w></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/>
<biblScope>504, 505</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>14, 125</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 187</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sāy-</w>, <w>say-</w>
<gloss><q>to lie</q></gloss>, <w>saete</w>
<gloss><q>he lies</q></gloss>, <w>sayana-</w>
<gloss><q>lying</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1571</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡay-</w>
<gloss><q>to lie</q></gloss>, <w>ṡayate</w>, <w>ṡete</w>, (Vedic) <w>ṡaye</w>
<gloss><q>he lies</q></gloss></mentioned> (Ossetic <oRef/> = <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡayana-</w>
<gloss><q>bed</q></gloss></mentioned>), <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χεῑμαι</w>
<gloss><q>I lie</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hit"><lang/>
<w>kitta</w>
<gloss><q>he lies</q></gloss></mentioned>. — <name>Ws. Miller</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope xml:lang="en">21, p. 330</biblScope></bibl>) suggests the connection with
Avestan <mentioned xml:lang="ae"><w>stray-</w>
<gloss><q>lean</q></gloss></mentioned>; with regard to phonetics, this etymology is
possible, but it is semantically unsatisfactory. Cf.: <bibl><author>Hübschmann</author>,
<title>ZDMG</title>
<biblScope>1884 XXXVIII 428</biblScope></bibl>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_sæjgæ"/>
<gloss><q>ill</q></gloss>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 187</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>