abaev-xml/entries/abaev_sīn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

411 lines
No EOL
25 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sīn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4033e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sīn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sujnæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4033e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бедро</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hip</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sīntæ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>suntæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедра</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hips</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(у животных) </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>задняя часть спины</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>back part of the back</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="en" type="comment"> (of animals) </note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>круп</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rump</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>dælæsīn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(платье, черкеска, бешмет) со слишком низкой
талией</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(dress, chokha, kaftan) with low waist</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wælæsīn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">со слишком высокой талией</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with a too high waist</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sīny særtyl xæcyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подбочениться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">put one's hands on one's hips</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">переносно </note>
<note xml:lang="en" type="comment">figuratively </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гордиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be proud</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть спесивым</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be arrogant</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæfq˳yndar ærbalenk kodta, ḱyzg kæm badtī
ūrdæm; Wastyrǵi jæ ūrs bæxyl badtī æmæ jyn arc jæ <oRef>sīnty</oRef> nyssaǧta æmæ jæ
zæxmæ nylqyvta, stæj jæ amardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дракон подплыл туда, где сидела девушка;
Уастырджи (св. Георгий) сидел на своем белом коне, и он вонзил ему копье в бедра и
придавил его к земле, потом умертвил его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the dragon swam up to where the girl was
sitting; Uastyrdzhi (Saint George) was sitting on his white horse, and he thrust a
spear into its hips and pinned it to the ground, then killed it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærtæ xīdyl gal læwwy — Sona jæ
<oRef>sīntyl</oRef> nal læwwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон на мосту стоит бык — Сона не стоит больше
на своих ногах (<q>бедрах</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there's a bull standing on the bridge — Sona is
no longer standing on
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230127T104838+0300" comment="his?????"?>her<?oxy_comment_end ?>
own (<q>hips</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из сатирической
песни</biblScope><biblScope xml:lang="en">extract from a satirical
song</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>194</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj jæ mady ʽrwadæltæj jæ <oRef>sīny</oRef>
særtyl xæcy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он (ходит) подбоченясь (гордясь) родней своей
матери</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he walks with his arms on his waist, proud of
his mother's relatives</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ dumæggægtæ æ <oRef>sujni</oRef> fæssaǧta
æma wajun bajdædta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он заткнул полы за пояс (<q>за бедро</q>) и
пустился бежать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he tucked in the shirt tails and started
running</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>23<hi rendition="#rend_subscript">2—3</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæǧi <oRef>suntæn</oRef> ew cæf
fækkodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он ударил козу по бедрам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he slapped the goat on the hips</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ ew <oRef>sujnæbæl</oRef> æ medgærzronæ æ
zaræn xætæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на одном бедре (боку) у него за ременным поясом
его певучая свирель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he has his singing pipe in his belt on one hip
(side)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ wæl sujnæ æ kærdbaʒæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на бедре у него ножны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he has a sheath on his hip</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">srauni-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ḱlouni-</w></mentioned>. Звуковое развитие закономерно: <c>sr</c>
<c>s</c> как в <ref type="xr" target="#entry_asīn"><w>asīn</w>
<q>лестница</q></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w>ā-srin-</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>), <ref type="xr" target="#entry_syg_1"/> из <w type="rec">asruka-</w>
<q>слеза</q> и др.; дифтонг <c>au</c> перед носовыми сужается и дает <lang>д.</lang>
<c>u</c>, <lang>и.</lang>
<c>y</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳yn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧun</w>
<q>шерсть</q></ref> из <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>gauna-</w></mentioned>,
<m>xum-</m> в <ref type="xr" target="#entry_xumællæg"><w>xumællæg</w>
<q>хмель</q></ref> из <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>hauma-</w></mentioned> и др.;
перед сонантом возникает <c>j</c>, как в <lang>д.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_bujnag"/> от <ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w>byn</w>
<q>низ</q></ref>; <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<c>uj</c></mentioned> соответствует <mentioned xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>yj</w></mentioned>, но этот дифтонг стягивается в <c>ī</c>, например <lang>д.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_bujnag"/><w type="rec">byjnag</w><lang>и.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_binag"><w>bīnag</w>
<q>нижний</q></ref>, аналогично <oRef>sujnæ</oRef><w type="rec">syjn</w><oRef/>.
Слово широко представлено в иранских и других индоевропейских языках: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>surūn</w>
<gloss><q>зад</q>, <q>круп</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>sarīn</w>
<gloss><q>зад</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>srēn</w>
<gloss><q>бедро</q>, <q>ляжка</q>, <q>поясница</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/>
<biblScope>147, 216</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>šūn</w>
<gloss><q>спина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, стр. 283</biblScope></bibl>)</note>(?)</mentioned>,
<mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>ṣ̌na</w>
<gloss><q>бедренная кость</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>нога от бедра до
ступни</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>567</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj" extralang="ydg"><lang/>
<w>šīna</w>
<gloss><q>ягодица</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>šūnJ</w>, <w>šuinJ</w>, <w>šoinJ</w>
<gloss><q>ляжка</q>, <q>бедро</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 235</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<phr><w>šūnJ</w>
<w>sar</w></phr>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>224</biblScope></bibl>)</note></mentioned> = <lang>ос.</lang>
<phr><oRef>sujni</oRef>
<ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w></ref></phr>, <mentioned xml:lang="isk"><lang>пам. шик.</lang>
<w>ṣ̌enJ</w></mentioned>,<note xml:lang="ru" type="footnote">Вариацию этого же слова
имеем, видимо, в <mentioned xml:lang="isk" extralang="sgy"><lang/>
<w>ṣ̌en</w>
<gloss><q>зад</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>237</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>šin</w> id.</mentioned></note>
<mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ṣ̌aun</w>, <w>ṣ̌un</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>son</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>šwn-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§§ 371, 947</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Szemerenyi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXXVI 75</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>ʼšwnc</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_HO"/>
<biblScope>115</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣṣūni-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sraoni-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>ṣun</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>II 279</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṩroni-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>šlaunìs</w>
<gloss><q>бедро</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>hlaun</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kw"><lang/>
<w>clun</w>
<gloss><q>ягодица</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>clunis</w>
<gloss><q>ягодица</q>, <q>зад</q>, <q>круп</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_sīntoj"/><lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 161</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope> 31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">srauni-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ḱlouni-</w></mentioned>. Sound development is regular: <c>sr</c>
<c>s</c> as in <ref type="xr" target="#entry_asīn"><w>asīn</w>
<q>stairs</q></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w>ā-srin-</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>), <ref type="xr" target="#entry_syg_1"/> from <w type="rec">asruka-</w>
<q>tear</q> etc.; diphthong <c>au</c> becomes narrower before nazal consonants and gives
<lang>Digor</lang>
<c>u</c>, <lang>Iron</lang>
<c>y</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳yn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧun</w>
<q>wool</q></ref> from <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>gauna-</w></mentioned>,
<m>xum-</m> in <ref type="xr" target="#entry_xumællæg"><w>xumællæg</w>
<q>hops</q></ref> from <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>hauma-</w></mentioned> etc.;
<c>j</c> occurs before the sonant, as in <lang>Digor</lang>
<ref type="xr" target="#entry_bujnag"/> from <ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w>byn</w>
<q>bottom</q></ref>; <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<c>uj</c></mentioned> corresponds <mentioned xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>yj</w></mentioned>, but this diphthong becomes <c>ī</c>, for example,
<lang>Digor</lang>
<ref type="xr" target="#entry_bujnag"/><w type="rec">byjnag</w><lang>Iron</lang>
<ref type="xr" target="#entry_binag"><w>bīnag</w>
<q>lower</q></ref>, similarly <oRef>sujnæ</oRef><w type="rec">syjn</w><oRef/>. The
word is widely represented in Iranian and other Indo-European languages: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>surūn</w>
<gloss><q>back</q>, <q>rump</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>sarīn</w>
<gloss><q>back</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>srēn</w>
<gloss><q>hip</q>, <q>thigh</q>, <q>lower back</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/>
<biblScope>147, 216</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>šūn</w>
<gloss><q>back</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, p. 283</biblScope></bibl>)</note>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230320T220429+0300" comment="ничего что без ноута?"?>(?)<?oxy_comment_end ?></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>ṣ̌na</w>
<gloss><q>hip bone</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>leg</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>567</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj" extralang="ydg"><lang/>
<w>šīna</w>
<gloss><q>buttock</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>šūnJ</w>, <w>šuinJ</w>, <w>šoinJ</w>
<gloss><q>thigh</q>, <q>hip</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 235</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<phr><w>šūnJ</w>
<w>sar</w></phr>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>224</biblScope></bibl>)</note></mentioned> = <lang>Ossetic</lang>
<phr><oRef>sujni</oRef>
<ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w></ref></phr>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>ṣ̌enJ</w></mentioned>,<note type="footnote">Apparently, we have a variation of the
same word in <mentioned xml:lang="isk" extralang="sgy"><lang/>
<w>ṣ̌en</w>
<gloss><q>back</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>237</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>šin</w> id.</mentioned></note>
<mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ṣ̌aun</w>, <w>ṣ̌un</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>son</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>šwn-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§§ 371, 947</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Szemerenyi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXXVI 75</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>ʼšwnc</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_HO"/>
<biblScope>115</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣṣūni-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sraoni-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>ṣun</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>II 279</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṩroni-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>šlaunìs</w>
<gloss><q>hip</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>hlaun</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kw"><lang/>
<w>clun</w>
<gloss><q>buttock</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>clunis</w>
<gloss><q>buttock</q>, <q>back</q>, <q>rump</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_sīntoj"/><lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
<biblScope>III 161</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope> 31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>