abaev-xml/entries/abaev_saw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

563 lines
No EOL
39 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">saw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_saw" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2755e66" type="lemma"><orth>saw</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2755e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>черный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>black</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смуглый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dark-skinned</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sawlaǧz</w>
<gloss><q>смуглый</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="os"><w>sæwændærg</w>
<gloss><q>силуэт</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="os"><w>sawtæ</w>
<gloss><q>траур</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sawlaǧz</w>
<gloss><q>dark-skinned</q></gloss></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_sawændær6g9"><w>sæwændærg</w>
<gloss><q>silhouette</q></gloss></ref>; <mentioned xml:lang="os"><w>sawtæ</w>
<gloss><q>mourning</q></gloss></mentioned></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>saw daryn</orth><note xml:lang="ru" type="comment"> (реже
</note><note xml:lang="en" type="comment"> (less frequently </note><form type="variant"><orth>saw xæssyn</orth>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 97</biblScope></bibl>)</note></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">носить траур</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mourn</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>saw īsyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снимать траур</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stop mourning</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_sawdūr"><w>sawdūr</w>
<gloss><q>оселок</q></gloss></ref>; <mentioned xml:lang="os"><w>sawqæd</w>
<gloss><q>чернолесье</q></gloss></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_sawnæmyg"><w>sawnæmyg</w>
<gloss><q>черника</q></gloss></ref>; <mentioned xml:lang="os"><w>sawzym</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">черная (бесснежная)
зима</q></gloss></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_sawlæg"><w>sawlæg</w>
<gloss><q>человек низшего сословия</q></gloss></ref>; и. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>saw cʼīw</phr></mentioned>, д. <ref type="xr" target="#entry_sawmælǧæ"><w>sawmælǧæ</w>
<gloss><q>скворец</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sawmær"><w>sawmær</w>
<gloss><q>чернозем</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sawg0yrm"><w>sawg˳yrm</w>
<gloss><q>совершенно слепой</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sawxīl"><w>sawhīl</w>
<gloss><q>черноволосый</q></gloss>, <gloss><q>брюнет</q></gloss></ref>; <mentioned xml:lang="os"><w>sawystʼælf</w>
<gloss><q>родинка</q></gloss>, <gloss><q>родимое пятно</q></gloss></mentioned>;
<mentioned xml:lang="os"><w>sawnad</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">черные побои</q></gloss> (до синяков, но без
появления крови)</mentioned>; <mentioned xml:lang="os"><phr>saw rasyg</phr>
<gloss><q>мертвецки пьяный</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="os"><w>sawzærdæ</w>
<gloss><q>злой</q></gloss>, <gloss><q>злобный</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="os"><w>sawgucʼa</w>
<gloss><q>злой и скаредный человек</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_sawdūr"><w>sawdūr</w>
<gloss><q>whetstone</q></gloss></ref>; <mentioned xml:lang="os"><w>sawqæd</w>
<gloss><q>leafy forest</q></gloss></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_sawnæmyg"><w>sawnæmyg</w>
<gloss><q>blueberry</q></gloss></ref>; <mentioned xml:lang="os"><w>sawzym</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">black winter (without
snow)</q></gloss></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_sawlæg"><w>sawlæg</w>
<gloss><q>person of the lowest estate</q></gloss></ref>; Iron <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>saw cʼīw</phr></mentioned>, Digor <ref type="xr" target="#entry_sawmælǧæ"><w>sawmælǧæ</w>
<gloss><q>starling </q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sawmær"><w>sawmær</w>
<gloss><q>humus</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sawg0yrm"><w>sawg˳yrm</w>
<gloss><q>completely blind</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sawxīl"><w>sawhīl</w>
<gloss><q>black-haired</q></gloss>, <gloss><q>brunette </q></gloss></ref>; <mentioned xml:lang="os"><w>sawystʼælf</w>
<gloss><q>birthmark</q></gloss>, <gloss><q>mole</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="os"><w>sawnad</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">black beatings</q></gloss> (when one was beaten
to bruises, but there is no bleeding)</mentioned>; <mentioned xml:lang="os"><phr>saw
rasyg</phr>
<gloss><q>dead drunk</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="os"><w>sawzærdæ</w>
<gloss><q>evil</q></gloss>, <gloss><q>spiteful</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="os"><w>sawgucʼa</w>
<gloss><q>evil and stingy person</q></gloss></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>saw</oRef> bægæny urs fynk kalgæ
ʒæbīdyrty...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в турьих рогах — черное пиво, изливающее белую
пену</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is black beer, which is pouring white
foam, in the wild goat horns</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>236 — 237</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">raxæssūt nyn <oRef>saw</oRef> bægæny
særsærgængæ, būr fīzonæg cʼyscʼysgængæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вынесите нам шипящее черное пиво, скворчащий
бурый шашлык</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bring us
foaming<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221216T233906+0300" comment="я не придумала ничего лучше для &quot;шипящее пиво&quot;..."?>
beer<?oxy_comment_end ?>, sputtering brown shashlik</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">afælyvta mæ <oRef>sawærfyg</oRef>
ræsuǧd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обманула меня чернобровая красавица</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the dark-browed beauty deceived me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>saw</oRef> fænykæj wæ k˳y fenin
fæltaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лучше мне видеть вас (горы) черной золой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221216T234450+0300" comment="&quot;лучше мне видеть горы черной золой&quot; - я не поняла, в чем смысл, перевод мне не нравится... "?>I'd
better see you (mountains) as black ash<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>saw</oRef> synt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">траурные носилки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mourning stretcher</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>saw</oRef> xæxxon k˳yst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тяжкая (<q>черная</q>) горская работа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hard (<q>black</q>) mountain work</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bon <oRef>saw</oRef> izærmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с утра до позднего (<q>черного</q>) вечера</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from morning to late (<q>black</q>) evening</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saǧæssag q˳dytæ <oRef>saw</oRef> mīǧy
tymbyltaw jæ zærdæjyl tyxst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тревожные думы подобно клубам черной тучи
окутывали его сердце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">disturbing thoughts were enveloping his heart
like black clouds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>saw-sawid</oRef> ævzalyjy
x˳yzæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черным-черные, как уголь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">very black, like coal</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">G˳yrʒyxan <oRef>sawtæ</oRef> skodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гурдзыхан надела траур</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gyrdzykhan started mourning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tedion — xuūs, g˳ybyr zærond us —
<oRef>sawty</oRef> mīdæg bady kʼūly cūr fæjnægyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тедион — сухая сгорбленная старуха — сидит в
трауре у стены на доске</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tedion, a wizened hunched old woman, sits near
the wall on the board, mourning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>199</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ mojyl <oRef>saw</oRef> daryn
rajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стала носить траур по мужу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she started to mourn for her husband</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ afæʒy bon <oRef>sawīsæny</oRef> xist
yskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в годовщину (смерти мужа) устроила поминки (по
случаю) снятия траура</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the anniversary (of her husband's death) she
arranged the commemoration (on the occasion of the) termination of mourning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nomylūsy cæwæt <oRef>sawyl</oRef> nymad
cydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дети наложницы считались людьми низшего
сословия (<q>черными</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">children of a concubine were considered to be
people of the lowest estate (<q>black</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sawlægæn</oRef> (zæxxæj) xaj næ
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человеку низшего сословия не давали доли
(земли)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[they] didn't give a person of the lowest
estate a plot (of arable land)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>saw</oRef> bon myl yskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черный день для меня настал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the black day has come to me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>from the women's
lament</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ cæstitæbæl ǧazuncæ <oRef xml:lang="os-x-digor">saw</oRef> nimæt æma saw bæx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перед моими глазами мелькают черная бурка и
вороной конь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a black felt cloak and a black horse are
flickering before my eyes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zænxæn æ <oRef xml:lang="os-x-digor">saw</oRef>, arvæn æ cʼæx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чернота земли, синева неба</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the blackness of the ground, the blue of the
sky</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef xml:lang="os-x-digor">saw</oRef>
ræsuǧd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">смуглая красавица</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a dark-skinned beauty</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef xml:lang="os-x-digor">saw</oRef>
daritæj mæ <oRef xml:lang="os-x-digor">saw</oRef> fælust dæ razdæxtmæ isrævgæ
kænʒænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из черного шелка траурный наряд я приготовлю к
твоему возвращению</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will prepare a mourning dress from black silk
to your return</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">afæj boni walængæ næmæ <oRef xml:lang="os-x-digor">saw</oRef> daruncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до годовщины (смерти) у нас носят траур</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">among us, one need to mourn till the
anniversary (of the death)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>12₁₂</biblScope></bibl>
</example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">. — Выражения
<mentioned xml:lang="os"><phr>saw læppū</phr>
<gloss><q>смуглый парень</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="os"><phr>saw
kʼyzg</phr>
<gloss><q>смуглая девушка</q></gloss></mentioned> употребляются в одобрительном
смысле; ср <mentioned xml:lang="ka"><lang xml:lang="ka-x-mokhev"/> (мохев.)
<w>kalšavaj</w>
<gloss><q>смуглая девушка</q></gloss> как ласкательное наименование</mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>564</biblScope></bibl>)</note>
</exampleGrp>
<note xml:lang="en" type="comment">. — The expressions <mentioned xml:lang="os"><phr>saw
læppū</phr>
<gloss><q>dark-skinned boy</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="os"><phr>saw
kʼyzg</phr>
<gloss><q>dark-skinned girl</q></gloss></mentioned> have positive meaning; cf.
<mentioned xml:lang="ka"><lang xml:lang="ka-x-mokhev"/>
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221217T001359+0300" comment="диалекта нет в списке"?>(Mokhevian)<?oxy_comment_end ?>
<w>kalšavaj</w>
<gloss><q>dark-skinned girl</q></gloss>, which expresses endearment</mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>564</biblScope></bibl>)</note>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <mentioned xml:lang="ira"><w>syāva-</w></mentioned>:
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>siyāh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>siyāh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <mentioned xml:lang="fa"><lang/></mentioned>
)</note>
<w>siyā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ṣ̂ïu</w>, <w>ṣ̂ïw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>šüi</w>
</mentioned> (в других припамирских языках в значении <gloss><q>черный</q></gloss> находим
иран. <mentioned xml:lang="ira"><w>tąθra-</w></mentioned>), см. ос. <ref type="xr" target="#entry_tar_1"/>
<gloss><q>темный</q></gloss>), <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>sāw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">šāw</w> (<w>šʼw</w>) (отложилось и в топонимах:
<w>Šavkat</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>sāw</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>)? <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>syʼw</w>
<gloss><q>черный</q></gloss></mentioned> (→ <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>seav</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>śava</w>
<gloss><q>медно-красного цвета</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 168</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1957 XX 59</biblScope></bibl>); <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śyāva-</w>, <w>śyāma-</w>
<gloss><q>темно-коричневый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>sivъ</w>
</mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>сивый</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>siwan</w>
<gloss><q>серый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>šývas</w>
<gloss><q>сивый</q>, <q>белый</q></gloss></mentioned>. Отложилось в топонимии расселения
алан в прошлом: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>Šaw-kam</w>
</mentioned> название ущелья (см. <ref type="xr" target="#entry_kom_1"/>), <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Šaw-dan</w></mentioned> название реки (см. <ref type="xr" target="#entry_don_1"/>), <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Šaw-müskü</w></mentioned> название перевала (см. <ref type="xr" target="#entry_æfcæg"/>), <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Šaw-müskü
</w></mentioned>= ос. <mentioned xml:lang="os"><phr>saw mæsug</phr>
<gloss><q>черная башня</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Šaw-ardat</w></mentioned> название местности, <w>Šaw-xunat</w> = ос. <mentioned xml:lang="os"><w>saw-xumwat</w>
<gloss><q>черная пашня</q></gloss>(?)</mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Šaw-dor-su</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">река черного камня</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>Šaw-šügit</w></mentioned> = ос. <mentioned xml:lang="os"><phr>saw sigit</phr>
<gloss><q>чернозем</q></gloss></mentioned>. — Распознается в скифских именах: <mentioned xml:lang="xsc"><w>Σιαυος</w>, <w>Σιαυαχος</w>, <w>Σιαυαγος</w>, <w>Σαυαγος</w>,
<w>Σοζιραυος</w> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Созир
смуглый</q></gloss></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_Sozyryqo"/>);
<mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Σαυδαραται</w></mentioned> название сарматского племени
= ос. <mentioned xml:lang="os"><w>saw-dar-a-tæ</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">одетые в черное</q></gloss></mentioned>, ср. у
Геродота <mentioned xml:lang="grc"><w>Mελάγχλάιοι</w></mentioned> название скифского
племени, с тем же значением; возможно, сюда же <mentioned xml:lang="xsc"><w>Σαυρομαται</w>
<gloss><q>савроматы</q></gloss></mentioned> = ос. <mentioned xml:lang="os"><w>saw-ærm-a-tæ</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">смуглорукие</q></gloss></mentioned>. Выпадение
<c>у</c> (<mentioned xml:lang="oos"><w>syāw</w></mentioned><oRef/>) для осетинского
закономерно; ср. <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>
<gloss><q>идти</q></gloss> из <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">čyaw-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_æncajyn"><w>æn-cajyn</w></ref>
<gloss><q>переставать</q></gloss> из <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">hamčyā-</w></mentioned>. Из аланского идет, по-видимому, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>šavi</w>
<gloss><q>черный</q></gloss></mentioned>, где <c>š-</c> отражает полушипящее
произношение этого сибилянта в большинстве осетинских говоров; ср. в этом отношении
<mentioned xml:lang="ka"><w>Šaragas</w></mentioned> имя питиахша в Грузии II в. н. э.
(<bibl><author>Церетели</author>. <title>Армазская билингва</title>.
<pubPlace>Тбилиси</pubPlace>, <biblScope xml:lang="ru">1942, стр.
62</biblScope></bibl>) = ос.
<mentioned xml:lang="os"><w>særægas</w>
<gloss><q>невредимый</q></gloss></mentioned>. — Относительно <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>šaw</w> и <w>seav</w>
<gloss><q>черный</q></gloss></mentioned> см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>489</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope xml:lang="ru">TPhS 1964, стр. 18</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>, <title>Revue
des Etudes Arméniennes</title>, <publisher>N. S.</publisher>
<biblScope>1964 I 3</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Anabit Périkhanian</author>,
<title>Revue des Etudes Arméniennes</title>, <publisher>N. S.</publisher>
<biblScope>1968 V 27</biblScope></bibl>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 49, III 80</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>21, 86, 183 — 184, 214, 218</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word goes back to Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w>syāva-</w></mentioned>: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>siyāh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>siyāh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <mentioned xml:lang="fa"><lang/></mentioned>)</note>
<w>siyā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ṣ̌ïu</w>, <w>ṣ̌ïw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>šüi</w>
</mentioned> (in other Pamir languages we find Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w>tąθra-</w></mentioned> in the meaning <gloss><q>black</q></gloss>), see Ossetic
<ref type="xr" target="#entry_tar_1"/>
<gloss><q>dark</q></gloss>), <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>sāw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">šāw</w> (<w>šʼw</w>) (it remained also in toponyms:
<w>Šavkat</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>sāw</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>)? <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>syʼw</w>
<gloss><q>black</q></gloss></mentioned> (→ <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>seav</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>śava</w>
<gloss><q>of copper-red colour</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 168</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1957 XX 59</biblScope></bibl>); <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śyāva-</w>, <w>śyāma-</w>
<gloss><q>dark brown</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>sivъ</w>
</mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>sivyj</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>siwan</w>
<gloss><q>grey</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>šývas</w>
<gloss><q>grey</q>, <q>white</q></gloss></mentioned>. It remained in the names of the
places where Alanians used to live in early times: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>Šaw-kam</w>
</mentioned>the name of the gorge (see <ref type="xr" target="#entry_kom_1"/>), <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Šaw-dan</w></mentioned> the name of the river (see <ref type="xr" target="#entry_don_1"/>), <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Šaw-müskü</w></mentioned> the name of the pass (see <ref type="xr" target="#entry_æfcæg"/>), <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Šaw-müskü
</w></mentioned>= Ossetic <mentioned xml:lang="os"><phr>saw mæsug</phr>
<gloss><q>a black tower</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Šaw-ardat</w></mentioned> the name of the area, <w>Šaw-xunat</w> = Ossetic
<mentioned xml:lang="os"><w>saw-xumwat</w>
<gloss><q>black arable land</q></gloss>(?)</mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Šaw-dor-su</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the River of the Black
Stone</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>Šaw-šügit</w></mentioned> = Ossetic <mentioned xml:lang="os"><phr>saw sigit</phr>
<gloss><q>humus</q></gloss></mentioned>. — The word is recognised in Scythian names:
<mentioned xml:lang="xsc"><w>Σιαυος</w>, <w>Σιαυαχος</w>, <w>Σιαυαγος</w>,
<w>Σαυαγος</w>, <w>Σοζιραυος</w> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Sozyr the
dark-skinned</q></gloss></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_Sozyryqo"/>); <mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Σαυδαραται</w></mentioned> the name of the Sarmatian
tribe = Ossetic <mentioned xml:lang="os"><w>saw-dar-a-tæ</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dressed in black</q></gloss></mentioned>, cf.,
in the notes of Herodotus, <mentioned xml:lang="grc"><w>Mελάγχλάιοι</w></mentioned> the
name of the Scythian tribe with the same meaning; probably, the cognate is <mentioned xml:lang="xsc"><w>Σαυρομαται</w>
<gloss><q>Sauromatians</q></gloss></mentioned> = Ossetic <mentioned xml:lang="os"><w>saw-ærm-a-tæ</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">with dark-skinned arms</q></gloss></mentioned>.
The loss of the vowel <c>y</c> (<mentioned xml:lang="oos"><w>syāw</w></mentioned>
<oRef/>) is regular in Ossetic; cf. <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>
<gloss><q>go</q></gloss> from <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">čyaw-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_æncajyn"><w>æn-cajyn</w></ref>
<gloss><q>to stop</q></gloss> from <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">hamčyā-</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>šavi</w>
<gloss><q>black</q></gloss></mentioned> is borrowed, apparently, from Alanian, in this
word the consonant <c>š-</c> reflects the sibilant nature of this sound in the majority of
the subdialects of Ossetis; cf., in this respect, <mentioned xml:lang="ka"><w>Šaragas</w></mentioned> the name of Bidaxsh in Georgia in the 2th century A. D.
(<bibl><author>Cereteli</author>. <title>Armazskaja bilingva</title> [The Stele of
Serapeitis]. <pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <biblScope xml:lang="en">1942, p. 62</biblScope></bibl>) = Ossetic
<mentioned xml:lang="os"><w>særægas</w>
<gloss><q>unharmed</q></gloss></mentioned>. — About <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>šaw</w> and <w>seav</w>
<gloss><q>black</q></gloss></mentioned> see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>489</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope xml:lang="en">TPhS
1964, p. 18</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>, <title>Revue des
Etudes Arméniennes</title>, <publisher>N. S.</publisher>
<biblScope>1964 I 3</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Anabit Périkhanian</author>,
<title>Revue des Etudes Arméniennes</title>, <publisher>N. S.</publisher>
<biblScope>1968 V 27</biblScope></bibl>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 49, III 80</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>21, 86, 183 — 184, 214, 218</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>