abaev-xml/entries/abaev_sinon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

211 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sinon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sinon" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5852e66" type="lemma"><orth>sinon</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5852e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>деревянный кубок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wooden cup</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бокал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>glass</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>sinonxast</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разносящий кубки</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cup-carrier</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>виночерпий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cupbearer</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bægænij <oRef>sinon</oRef> æluton funxæj
æræværuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они ставят кубок пива, сваренного как
<emph>алутон</emph></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they put a cup of <emph>aluton</emph> beer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>63<hi rendition="#rend_subscript">311—312</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tujǧantæ... nard fingæ æma kælgæ
<oRef>sinonmæ</oRef> æzdæxagæ æncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тугановы имеют склонность к жирному столу и
льющемуся (через край) кубку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230127T113832+0300" comment="?????????"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tuganovs tend to have fat food and a cup (with
liquids pouring over the edge)</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iʒag fingæ, kælgæ <oRef>sinon</oRef>
wo!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да будешь ты с полным столом и льющимся (через
край) кубком!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may you be with a full table and a pouring
(over the edge) cup!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из посвящения
покойнику</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the dedication to the
deceased</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 169</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sirdon æ <oRef>sinon</oRef> Narti zærændti
særtæbæl nippurx kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сирдон разбил свой кубок о головы нартовских
стариков</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sirdon smashed his cup on the heads of the Nart
old men</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 25</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sinoni</oRef> xaj din makebal
raddæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть никто больше не подаст тебе (полного)
кубка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let no one else give you a (full) cup</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>55<hi rendition="#rend_subscript">144</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">buntæj buntæmæ nixxafæ du eci
<oRef>sinon</oRef> Poco</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты, Поцо, до самого дна выхлещи этот кубок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you, Poco, bottom up the whole cup</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sīnī</w>
<gloss><q>бокал или небольшое блюдо</q>, <q>poculum vel discus parvus</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 375</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sini</w>, <w>sinä</w>
<gloss><q>большое блюдо</q>, <q>поднос</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 695, 693</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 658</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, с наращением излюбленного
форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> и с небольшим смещением значения.
Сюда же в этом случае <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sini</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>seni</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av" extralang="lez udi"><lang/>
<w>sini</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>sina</w>
<gloss><q>блюдо</q>, <q>поднос</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>šun</w>
<gloss><q>треногий столик</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(по значению = <lang>ос.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_fyng"/>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>šenə</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>322</biblScope></bibl>)</note>, <w>šanə</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>стол</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_sinonxast"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sīnī</w>
<gloss><q>a glass or a small plate</q>, <q>poculum vel discus parvus</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 375</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sini</w>, <w>sinä</w>
<gloss><q>big plate</q>, <q>tray</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 695, 693</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 658</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, with the augmentation of
the formant <mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> and with a slight different
meaning. In this case, also here <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sini</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>seni</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av" extralang="lez udi"><lang/>
<w>sini</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>sina</w>
<gloss><q>plate</q>, <q>tray</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>šun</w>
<gloss><q>tripod table</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(semantically = <lang>Ossetic</lang>
<ref type="xr" target="#entry_fyng"/>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>šenə</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>322</biblScope></bibl>)</note>, <w>šanə</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>table</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_sinonxast"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>