abaev-xml/entries/abaev_skʼ0ynyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

253 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">skʼ˳ynyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_skʼ0ynyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2884e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>skʼ˳ynyn</orth><form type="participle"><orth>skʼ˳yd</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)skʼunun</orth><form type="participle"><orth>(æ)skʼud</orth></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d2884e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рвать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tear</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разрывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rip</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>истреблять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>exterminate</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syskʼ˳ynyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">истребить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">destroy</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tajmūrazy warzonʒīnady ræxystæ
<oRef>askʼ˳ynyn</oRef>, atonyn jæ bon næ wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разорвать, расторгнуть цепи любви к Таймуразу
она была не в силах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she could not break the chains of love for
Taimuraz</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">me ʽvsymær æmæ wæ xojy kæræʒījæ k˳y fæxīcæn
kænaj, wæd dyn <oRef>æskʼ˳ynʒynæn</oRef> dæ kʼūbal</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты разлучишь моего брата и вашу сестру, я
перерву тебе шею</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">If you separate my brother and your sister, I
will break your neck</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 21</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæwæn dæ cægær sær qwamæ būlkʼaw
<oRef>syskʼ˳ynon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твою плешивую голову я должен оторвать, как
редьку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have to tear off your bald head like a
radish</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>239</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dyson næ jæfs bæx jæ bændæn
<oRef>askʼ˳ydta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вчера ночью наша кобыла порвала свою веревку
(привязь)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">last night our mare broke her rope (leash)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ læg kæīmædær fæxyl, æmæ jyn jæ sær
<oRef>askʼ˳ydtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твой муж с кем-то подрался, и ему разбили
голову</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your husband got into a fight with someone, and
his head was smashed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 301</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æfson syn wyd Kobety myggag
<oRef>bynyskʼ˳yd</oRef> yskænyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у них был повод истребить в конец род
Кобеевых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they had a reason to exterminate the Kobeyev
family</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳ycaw,... ūj qæbūlty dy
<oRef>syskʼ˳yn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Боже, ... истреби его детей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">God, ... destroy his children</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 273</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wardta æxsævæ
<oRef>ænæskʼungæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночью дождь лил непрерывно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it rained continuously at night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>skunoti</w>, <w>skunāti</w>
<gloss><q>роется</q>, <q>разгребает</q></gloss>, <w>ā-sku-noti</w>
<gloss><q>дробит на куски</q></gloss>, <w>ni-ṣkāvam</w>
<gloss><q>разрывая в клочья</q></gloss></mentioned>. Ср. далее <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>skutara-</w>
<gloss>эпитет злого духа Ахримана</gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">истребитель</q></gloss>?)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>sku-</w>, <w>skau-</w> : <w>skuta-</w>
<gloss><q>трогать</q>, <q>осязать</q></gloss>, <w>bu-ṣkuta</w>
<gloss><q>разрыв</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>skōyəl</w>
<gloss><q>скрести</q>, <q>чесать</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">[но <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"><name>Morgenstierne</name> (EVP </ref>
<biblScope>67</biblScope>)</bibl> возводит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">skābaya-</w></mentioned>]</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>skusti</w>
<gloss><q>скрести</q></gloss>, <w>skùtas</w>
<gloss><q>рвань</q></gloss></mentioned>. — Назальная основа <mentioned xml:lang="os"><m>skun-</m>
<note xml:lang="ru" type="comment"><oRef>skʼ˳unun</oRef></note>
<gloss><q>рвать</q></gloss></mentioned> противостоит безназальной <mentioned xml:lang="os"><m>sku-</m>
<note xml:lang="ru" type="comment"><ref type="xr" target="#entry_skʼ0yjyn"><w>skʼ˳ujun</w></ref></note>
<gloss><q>рваться</q></gloss></mentioned> как переходная (каузативная)—медиальной; такое
же отношение имеем в паре <ref type="xr" target="#entry_ixsyjyn"><w>ixsyiyn</w>
<q>истощаться</q></ref> || <ref type="xr" target="#entry_7xsynyn"><w>xsynyn</w>
<q>глодать</q></ref>. Здесь осетинский сохраняет весьма древнюю черту; использование
назальных основ в переходном (каузативном) значении в корреляции с безназальными в
медиальном значении (<bibl><author>Kuiper</author>. <title>Die ig. Nasalpräsentia. Ein
Versuch zu einer morphologischen Analyse</title>. <pubPlace>Amsterdam</pubPlace>,
<date>1937</date></bibl>).<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 152</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Герценберг</author>. <title>Язык
хотаносакских буддийских памятников</title>.
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221013T163156+0300" comment="это куда девать?"?>Автореф. дисс.<?oxy_comment_end ?>
<pubPlace>Л.</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>стр. 15</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 255, 368</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is unseparable from <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>skunoti</w>, <w>skunāti</w>
<gloss><q>digs</q>, <q>shovels</q></gloss>, <w>ā-sku-noti</w>
<gloss><q>crushes into pieces</q></gloss>, <w>ni-ṣkāvam</w>
<gloss><q>tearing to shreds</q></gloss></mentioned>. Cf. further <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>skutara-</w>
<gloss>the epithet of the evil spirit Ahriman</gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">exterminator</q></gloss>?)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>sku-</w>, <w>skau-</w> : <w>skuta-</w>
<gloss><q>touch</q>, <q>feel</q></gloss>, <w>bu-ṣkuta</w>
<gloss><q>gap</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>skōyəl</w>
<gloss><q>scrub</q>, <q>scratch</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">[but <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"><name>Morgenstierne</name> (EVP </ref>
<biblScope>67</biblScope>)</bibl> traces it back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">skābaya-</w></mentioned>]</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>skusti</w>
<gloss><q>scratch</q></gloss>, <w>skùtas</w>
<gloss><q>rags</q></gloss></mentioned>. — The
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230202T101042+0300" comment="????"?>nasal stem<?oxy_comment_end ?>
<mentioned xml:lang="os"><m>skun-</m>
<note xml:lang="en" type="comment"><oRef>skʼ˳unun</oRef></note>
<gloss><q>tear</q></gloss></mentioned> is opposed to the stem <mentioned xml:lang="os"><m>sku-</m>
<note xml:lang="en" type="comment"><ref type="xr" target="#entry_skʼ0yjyn"><w>skʼ˳ujun</w></ref></note>
<gloss><q>become torn</q></gloss></mentioned> without nasal consonats, like as a
transitive (causative) oposes medial; the same relation is found in the pair <ref type="xr" target="#entry_ixsyjyn"><w>ixsyiyn</w>
<q>get thin</q></ref> || <ref type="xr" target="#entry_7xsynyn"><w>xsynyn</w>
<q>gnaw</q></ref>. Here Ossetic retains a very ancient feature; using the stems with
nasal consonants in transitive (causative) meaning in correlation with non-nasal stems in
the medial meaning (<bibl><author>Kuiper</author>. <title>Die ig. Nasalpräsentia. Ein
Versuch zu einer morphologischen Analyse</title>. <pubPlace>Amsterdam</pubPlace>,
<date>1937</date></bibl>).<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
<biblScope>III 152</biblScope></bibl>. — <bibl><bibl xml:lang="en"><author>Herzenberg</author>. <title>The language of Saka Buddhist
monuments</title>. Dissertation abstract<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221013T163156+0300" comment="это куда девать?"?>.<?oxy_comment_end ?>
<pubPlace>Leningrad</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>p.
15</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 255, 368</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>