abaev-xml/entries/abaev_stænq.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

101 lines
No EOL
5.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stænq</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_stænq" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5159e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>stænq</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(i)stænqwæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5159e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сафьян особой выделки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a special Morocco leather</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (пупыристый?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (pimply?)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>покрытые таким сафьяном ножны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sheath covered with such leather</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxbæddænīmæ sxawdī stænq basmaq</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Вместе с коновязью (из земли) выпал сафьянный
башмак</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the morocco shoe fell out (of the ground) along
with the hitching post</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 107</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ wælæ nymæty kʼærīt, cuqqajy xærræǧ, ænæ
stænq qama</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на нем поношенная бурка, рваная черкеска,
кинжал в не покрытых сафьяном ножнах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is wearing a worn burka, a torn chokha, a
dagger in a sheath not covered with morocco</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">istænqwæ basmuqti iskʼud kʼelæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в сафьянных башмаках, (но) со рваными
пятками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in morocco shoes, (but) with torn heels</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>istang</w>
<gloss><q>войлок</q></gloss></mentioned>. Переход значения по функции: войлок, как
сафьян, шел на ножны.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>istang</w>
<gloss><q>felt</q></gloss></mentioned>. The transition of the meaning by its function:
felt, like morocco, was used to make the sheath.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>