abaev-xml/entries/abaev_tuxwast.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

119 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tuxwast</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tuxwast" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2365e66" type="lemma"><orth>tuxwast</orth><form type="variant"><orth>tuxast</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2365e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сильный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>strong</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сильно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>strongly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>очень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>very</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; и. <ref type="xr" target="#entry_Tyxost"/>
засвидетельствовано как название одного из духов-покровителей («дзуаров»), а также как
мужское имя</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Iron <ref type="xr" target="#entry_Tyxost"/> attested
as the name of one of the patron spirits (<q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T003221+0300" comment="?"?>dzuars<?oxy_comment_end ?></q>),
as well as a male name</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Donifarsæn ba... ew fedar es... wæd etæ ba
<oRef>tuxast</oRef> kud næ woncæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у (жителей) Донифарса есть одна крепость... как
же им не быть сильными?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the (inhabitants of) Donifars have one
fortress... how can they not be strong?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 126</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sawæræn æ rawæn æj <oRef>tuxwast</oRef>
ræsuǧd: xwænxræbun, saw ǧædi astæw ærdozʒæstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">местоположение минерального источника очень
живописное: подножье горы, поляна среди черного леса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the location of the mineral spring is very
picturesque: the foot of the mountain, a clearing in the middle of the black
forest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>99<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æfsad <oRef>tuxwast</oRef> bewræ
adtæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">войско было очень многочисленное</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the army was very numerous</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_tyx"><w>tux(æ)</w>
<gloss><q>сила</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_wasyn_1"><w>wast</w>
прош. причастие от <w xml:lang="os-x-iron">wasun</w></ref>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>wāś</w>
<gloss><q>издавать громкие звуки</q></gloss></mentioned>? В этом случае первоначальное
значение было бы <q>громкий</q>, <q>знаменитый</q>, <q>славный</q>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_Tyxost"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound of <ref type="xr" target="#entry_tyx"><w>tux(æ)</w>
<gloss><q>strength</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_wasyn_1"><w>wast</w> past participle form of <w xml:lang="os-x-iron">wasun</w></ref>,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>wāś</w>
<gloss><q>make loud noises</q></gloss></mentioned>? In this case, the original meaning
would be <q>loud</q>, <q>famous</q>,
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T003355+0300" comment="славный?"?>glorious<?oxy_comment_end ?></q>.
— Cf. <ref type="xr" target="#entry_Tyxost"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>