abaev-xml/entries/abaev_twas.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

178 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">twas</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_twas" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3562e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>twas</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>twasæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3562e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шило</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>awl</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>twas</oRef> zynæj xīzy acy
gærzy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шило с трудом проходит в этот ремень</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the awl hardly fits into this belt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totyraʒ arxajy <oRef>twas</oRef>, bæxsnyg,
teman æmæ ʒæbūgæj — æmpʼūzy jæ cyryqqytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тотрадз орудует шилом, дратвой, большой иглой и
молотком — чинит свои сапоги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totradz wields an awl, a shoe-thread, a large
needle and a hammer he is repairing his boots</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>234</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alli brigadæmæ dær ǧæwama fagæ wa listæg
kosænʒawmawtæ...: temantæ, <oRef>twæstæ</oRef>, rast æma kʼæʒtæ, arǧævnæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у каждой бригады должен быть мелкий рабочий
инструмент...: большие иглы, шила, прямые и кривые, клещи...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">each team should have small working tools...:
large needles, awls, straight and curved, pincers...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>245<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится закономерно к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θwārštra-</w>
<note type="comment">(→ <w type="rec">θwāštra-</w><w>twasæ</w>)</note></mentioned>,
от глагола <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θwars-</w>
<gloss><q>работать острым орудием</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>θwarəs-</w>
<gloss><q>резать</q></gloss>, <gloss><q>ваять</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>upa-θwarəs-</w>
<gloss><q>делать отверстие</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>upa-θwarəsa-</w>
<gloss><q>брешь</q></gloss>, <gloss><q>отверстие</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>upa-θwarštī-</w>
<gloss><q>пробивание отверстия</q></gloss></mentioned>. Группа <c>str</c> (<c>štr</c>)
дает в осетинском <c>s</c>: <ref type="xr" target="#entry_ræs"><w>ræs</w>
<gloss><q>напильник</q></gloss>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">rastra-</w></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xos"><w xml:lang="os-x-iron">xos</w><w xml:lang="os-x-digor">xwasæ</w>
<gloss><q>сено</q></gloss>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hu-vāstra-</w></mentioned></note></ref> и др. Формант <mentioned xml:lang="ira"><m>-tra-</m> (<m>-θra-</m>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<m>-tro-</m></mentioned> — обычная примета названий орудий (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">1</hi> 252253, 488</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II § 517</biblScope></bibl>). За пределами авестийского и осетинского
надежных соответствий не видно
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230111T122350+0300" comment="а что мы с этими скобками делаем?"?>[<?oxy_comment_end ?>cp.:
<bibl><author>Otrębski</author>, <title>Lingua Posnaniensis</title>
<biblScope>I 350</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 539</biblScope>
<note type="comment">(s.v.
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230111T122522+0300" comment="правильные символы?"?><w>Tvastā</w><?oxy_comment_end ?>)</note></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1102</biblScope></bibl>]. Древность слова на осетинской почве поддерживается
древностью реалий. <cit>
<quote><q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230111T122745+0300" comment="правильно оформлена цитата?"?>В<?oxy_comment_end ?>
савроматских, преимущественно женских, Могилах часто встречаются шилья, выкованные
обычно из железа, иногда костяные, иногда бронзовые</q></quote>
<bibl>(<author>Смирнов</author>. <title>Савроматы</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>,
<date>1964</date>, <biblScope>стр. 107)</biblScope>)</bibl>
</cit>. <mentioned xml:lang="xas"><lang>Камас.</lang>
<w>büstöš</w>
<gloss><q>шило</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>)</note></mentioned> представляет, по-видимому,
скрещение <mentioned xml:lang="alt"><lang/>
<w>bis</w>, <w>bes</w>
<gloss><q>шило</q></gloss>, <gloss><q>лезвие</q></gloss>, <gloss><q>острие</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jarring"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>)</note></mentioned> с <mentioned xml:lang="x-sarm"><lang/>
<w type="rec">twaš</w>
<gloss><q>шило</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Regularly goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θwārštra-</w>
<note type="comment">(→ <w type="rec">θwāštra-</w><w>twasæ</w>)</note></mentioned>,
from the verb <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θwars-</w>
<gloss><q>work with a sharp tool</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>θwarəs-</w>
<gloss><q>cut</q></gloss>, <gloss><q>sculpt</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>upa-θwarəs-</w>
<gloss><q>make a hole</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>upa-θwarəsa-</w>
<gloss><q>breach</q></gloss>, <gloss><q>hole</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>upa-θwarštī-</w>
<gloss><q>hole punching</q></gloss></mentioned>. The group <c>str</c> (<c>štr</c>) gives
in Ossetic <c>s</c>: <ref type="xr" target="#entry_ræs"><w>ræs</w>
<gloss><q>file</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">rastra-</w></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xos"><w xml:lang="os-x-iron">xos</w><w xml:lang="os-x-digor">xwasæ</w>
<gloss><q>hay</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hu-vāstra-</w></mentioned></note></ref> etc. The formant <mentioned xml:lang="ira"><m>-tra-</m> (<m>-θra-</m>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<m>-tro-</m></mentioned> is the usual marker of the names of tools (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">1</hi> 252253, 488</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II § 517</biblScope></bibl>). Outside of the Avestan and Ossetic, reliable
correspondences are not visible
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230111T122350+0300" comment="а что мы с этими скобками делаем?"?>[<?oxy_comment_end ?>cf.:
<bibl><author>Otrębski</author>, <title>Lingua Posnaniensis</title>
<biblScope>I 350</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 539</biblScope>
<note type="comment">(s.v.
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230111T122522+0300" comment="правильные символы?"?><w>Tvastā</w><?oxy_comment_end ?>)</note></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1102</biblScope></bibl>]. The antiquity of the word in Ossetic is supported
by the antiquity of realities. <cit>
<quote><q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T235343+0300" comment="правильно оформлена цитата?"?>In<?oxy_comment_end ?>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T235408+0300" comment="это савроматские?"?>Sarmatian<?oxy_comment_end ?>,
mostly female, graves, awls are often found, usually forged from iron, sometimes
bone, sometimes bronze.</q></quote>
<bibl> (<author>Smirnov</author>. <title>Savromaty</title> [Sauromates].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1964</date>, <biblScope>p.
107</biblScope>)</bibl>
</cit>. <mentioned xml:lang="xas"><lang/>
<w>büstöš</w>
<gloss><q>awl</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>)</note></mentioned> appears to be a
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T235502+0300" comment="скрещение?"?>crossing<?oxy_comment_end ?>
of <mentioned xml:lang="alt"><lang/>
<w>bis</w>, <w>bes</w>
<gloss><q>awl</q></gloss>, <gloss><q>blade</q></gloss>, <gloss><q>point</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jarring"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>)</note></mentioned> with <mentioned xml:lang="x-sarm"><lang/>
<w type="rec">twaš</w>
<gloss><q>awl</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>