abaev-xml/entries/abaev_xæmpūs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

189 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæmpūs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæmpūs" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T003429+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d5583e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæmpūs</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xæmpos</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5583e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мягкий и пышный</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о хлебе, постели)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (о хлебе, постели)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>soft and fluffy</q>
<note type="comment"> (of bread, bed)</note>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>взрыхленный</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о почве)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (о почве)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>loosened</q>
<note type="comment"> (of soil)</note>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нежный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tender</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, по значению близко к <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>moelleux</w></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, in meaning close to <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>moelleux</w></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærzænqyzt xyssæjæ cæwy <oRef/>
kærʒyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из хорошо заквашенного теста получается пышный
и мягкий хлеб</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from well-fermented dough comes fluffy and soft
bread</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1969</date>
<biblScope>I 80</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> kʼūxty assæsta æxca æmæ sæ jæ ʒyppy
afsnajdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она скомкала деньги в мягких руках и убрала их
в карман</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she crumpled the money in soft hands and put it
away into her pocket</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyrtækkæ næ razy fīzonæg <oRef/> ʒūlīmæ k˳y
waid!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы сейчас перед нами был шашлык с мягким
хлебом!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if only there was now a kebab with soft bread
in front of us!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> æmæ fælmæn næw…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пышная и мягкая мурава</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fluffy and soft young grass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">basylyqqy saǵīlæj <oRef/> særy xīl æddæmæ
<oRef>raxæmpūs</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из разреза башлыка выступала пышная
шевелюра</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the cut-out in the
<foreign>bashlyk</foreign> (a hood) magnificent hair stood out</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1962</date>
<biblScope>X 72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">funxta <oRef>xæmpos</oRef> ʒol næ
brigadæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша бригада пекла пышный и мягкий хлеб</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">out brigade cooked fluffy and soft bread</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwar ba agoruj fælmæn æma <oRef>xæmpos</oRef>
zænxæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зерно любит (<q>ищет</q>) мягкую и взрыхленную
почву</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grain likes (<q>looks for</q>) soft and
loosened soil</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 101</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæmpos</oRef> meǧæ cæx xwænxtæbæl
ærsadæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мягкий туман лег на зеленые горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">soft fog came down onto the green mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, идеофон типа KPS (<bibl><title>ИЭС</title>
<biblScope>III 333</biblScope></bibl>). Идеофонический момент присутствует, несомненно,
и в созвучном <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>капуста</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably an ideophone of the KPS type (<bibl><title>ИЭС</title>
<biblScope>III 333</biblScope></bibl>). The ideophonic element is doubtlessly also
present in the similarly sounding <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>kapusta</w>
<gloss><q>cabbage</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>