abaev-xml/entries/abaev_xojrag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

186 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xojrag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xojrag" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1847e66" type="lemma"><orth>xojrag</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1847e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пища</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>nutrition</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>еда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>food</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(xistæn) kæmæn cy jæ bon wyd, ūj ærxasta:
<oRef>xojrag</oRef>, nozt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(для тризны) принес кто что мог: еду, питье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(for the feast) everybody brought what he
could: food, drink</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyr kʼ˳yrī... <oRef>xojraǵy</oRef> qæstæ ne
stūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уже неделю вы не прикасались к еде</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you havenʼt touched food for a week</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sylgojmag mæsygmæ <oRef>xojrag</oRef> je don
xassy, zæǧgæ — fæcagajæn æm næ wydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если женщина несла (сражающимся) в боевую башню
пищу или воду — ее нельзя было тронуть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if a woman carried food (for the fighting) or
water to the battle tower, she could not be touched</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>166</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axsæv næ wazǵyty xyncgæ kænyn, æmæ nwæzt,
<oRef>xojrag</oRef> xæssūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сегодня ночью я угощаю наших гостей, и несите
питье, еду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tonight I treat our guests, and you bring food
and drink</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 74</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ cæxǵyn <oRef>xojraǵy</oRef> qæstæ nīk˳y
fædæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты никогда не отведал нашей приправленной солью
пищи (нашей хлеб-соли)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you never tasted our salted food (our bread and
salt)</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn īs <oRef>xojrag</oRef>, smax kæj næ
zonūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня есть пища, которой вы не знаете</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have meat to eat that ye know not of</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi> 32</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwārāka-</w></mentioned> от базы <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w>
<gloss><q>есть</q></gloss></mentioned>. Перед сонантом <c>r</c> вторично возникает
<c>j</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_bajrag"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæjrag"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>bazajrag</w></mentioned> и т. п.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>). Аналогичные
образования от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w></mentioned> имеются и в
других иранских языках: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xūrāk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>xürag</w>, <w>xörag</w>, <w>xūräk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>xәrok</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xurok</w>
<gloss><q>пища</q></gloss>, <gloss><q>еда</q></gloss>, <gloss><q>пропитание</q></gloss>,
<gloss><q>блюдо</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>xwārāk</w> (<w>γwrk</w>)<gloss><q>едок</q></gloss><note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 220</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Из иранского идут
<mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>xurag</w>
<gloss><q>пища</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/>
<biblScope>VII 954</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>xürek</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx"><lang/>
<w>xurag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tkr"><lang/>
<w>xorag</w>
<gloss><q>пища</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xoragi</w>
<gloss><q>провизия</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>570</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_xælc"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærd_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærīnag"/>, <ref type="xr" target="#entry_xor"/>, <ref type="xr" target="#entry_xollag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 332</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwārāka-</w></mentioned> from the stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w>
<gloss><q>eat</q></gloss></mentioned>. Before the sonant <c>r</c>, the secondary
<c>j</c> arises, like in <ref type="xr" target="#entry_bajrag"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæjrag"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>bazajrag</w></mentioned> etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>). Similar
derivations from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w></mentioned> are found
in other Iranian languages as well: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xūrāk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>xürag</w>, <w>xörag</w>, <w>xūräk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>xәrok</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xurok</w>
<gloss><q>nutrition</q></gloss>, <gloss><q>food</q></gloss>,
<gloss><q>subsistence</q></gloss>, <gloss><q>dish</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>xwārāk</w> (<w>γwrk</w>)<gloss><q>eater</q></gloss><note type="comment">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 220</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The Iranian gave rise to
<mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>xurag</w>
<gloss><q>food</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/>
<biblScope>VII 954</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>xürek</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx"><lang/>
<w>xurag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tkr"><lang/>
<w>xorag</w>
<gloss><q>food</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xoragi</w>
<gloss><q>provisions</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>570</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_xælc"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærd_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærīnag"/>, <ref type="xr" target="#entry_xor"/>, <ref type="xr" target="#entry_xollag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 332</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>