125 lines
No EOL
7 KiB
XML
125 lines
No EOL
7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">yzdyxsyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_yzdyxsyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d1471e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>yzdyxsyn</orth><form type="participle"><orth>yzdyxst</orth></form></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)zduxsun</orth><form type="participle"><orth>(æ)zduxst</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1471e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>скручиваться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>intertwist</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>fezdyxsyn’</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вывернуться</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">unscrew</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вывихнуться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>be sprained</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ kʼax <oRef>fezdyxsti</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня вывихнулась нога</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I sprained my leg</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæzdæg <oRef>yzdyxsgæjæ</oRef> arvmæ
|
||
tynʒy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дым, извиваясь, спешит к небу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">smoke, wriggling, hurries to the sky</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
|
||
<biblScope>11</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qwæcæ xærdmæ æzduxstæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дым, извиваясь, подымался вверх</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">smoke, wriggling, rose up</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
|
||
<biblScope>9</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">liǧzgænæni naræg xorxæj <oRef>zduxsgæ</oRef>
|
||
amaʒʒag læsuj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из узкого горла рубанка, скручиваясь, ползет
|
||
стружка</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">shavings crawl, twisting, from the narrow
|
||
throat of the planer</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
|
||
<biblScope>22</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>yz-</m>
|
||
(<m>uz</m>-)</mentioned> с инхоативной основой <ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">tyxs-</w><w xml:lang="os-x-digor">tuxs-</w></ref>, которая бытует
|
||
и самостоятельно. См. <ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"/>. Форма <oRef>yzdyxsyn</oRef>
|
||
представляет медиальное соответствие к активному <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>yzdūxyn</w>
|
||
<gloss><q>скручивать</q></gloss></ref>, как <ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"/> к
|
||
<ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 992</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>yz-</m>
|
||
(<m>uz</m>-)</mentioned> with an inchoactive stem <ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">tyxs-</w><w xml:lang="os-x-digor">tuxs-</w></ref>, which is
|
||
attested without the preverb. See <ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"/>. The form
|
||
<oRef>yzdyxsyn</oRef> is a medial correspondence to the active verb <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>yzdūxyn</w>
|
||
<gloss><q>bind</q></gloss></ref>, as <ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"/> refers to
|
||
<ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 992</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |