129 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
129 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zyg˳ym</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_zyg0ym" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
||
<form xml:id="form_d1620e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zyg˳ym</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zugum</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1620e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мякина</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>chaff</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>zyg˳ymdon</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мякинник</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">storage place for chaff</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>nyzzyg˳ym kænyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разнести в пух и прах</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">smash to smithereens</q>
|
||
</tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">обратить в
|
||
мякину</q>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">turn into
|
||
chaff</q>)</note>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>zyg˳ymon x˳ycawbon</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">первое воскресенье в ноябре</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">first Sunday in November</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>222</biblScope></bibl>)</note>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>zyg˳ymon <ref type="xr" target="#entry_æxsæv"/></orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">праздник по случаю окончания молотьбы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">feast on the occasion of the end of
|
||
threshing</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230407T174247+0300" comment="блин, вроде ноут, а не продублировался..."?>
|
||
<note type="bibl"> (<bibl><author>Čibirov</author>. <title>Narodnyj zemledelʹčeskij
|
||
kalendarʹ osetin [Ossetic folk agricultural calendar]</title>.
|
||
<pubPlace>Tskhinvali</pubPlace>, <date>1976</date>, <biblScope>p.
|
||
209</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zyg˳ymy</oRef> lystægæj bændæn awaǧtoj
|
||
arvæj zæxmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">веревку из мелкой мякины спустили c неба на
|
||
землю</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a rope made of small chaff was lowered from
|
||
heaven to earth</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из рассказа
|
||
о небылицах: </note><note xml:lang="en" type="comment">from a story about
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230407T174157+0300" comment="небылицах?"?>tall
|
||
tales<?oxy_comment_end ?>: </note><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>118</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tega bæxyl <oRef>zyg˳ymy</oRef> gollagaw
|
||
fīdawy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тега выглядит на коне как мешок с мякиной</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tega looks like a sack of chaff on a horse</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>91</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Не ясно.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Not clear.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |