abaev-xml/entries/abaev_zyg0ym.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

129 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zyg˳ym</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zyg0ym" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d1620e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zyg˳ym</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zugum</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1620e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мякина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>chaff</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>zyg˳ymdon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мякинник</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">storage place for chaff</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>nyzzyg˳ym kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разнести в пух и прах</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">smash to smithereens</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">обратить в
мякину</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">turn into
chaff</q>)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zyg˳ymon x˳ycawbon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">первое воскресенье в ноябре</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">first Sunday in November</q>
</tr>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>222</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zyg˳ymon <ref type="xr" target="#entry_æxsæv"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">праздник по случаю окончания молотьбы</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">feast on the occasion of the end of
threshing</q>
</tr>
</sense>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230407T174247+0300" comment="блин, вроде ноут, а не продублировался..."?>
<note type="bibl"> (<bibl><author>Čibirov</author>. <title>Narodnyj zemledelʹčeskij
kalendarʹ osetin [Ossetic folk agricultural calendar]</title>.
<pubPlace>Tskhinvali</pubPlace>, <date>1976</date>, <biblScope>p.
209</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zyg˳ymy</oRef> lystægæj bændæn awaǧtoj
arvæj zæxmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">веревку из мелкой мякины спустили c неба на
землю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a rope made of small chaff was lowered from
heaven to earth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из рассказа
о небылицах: </note><note xml:lang="en" type="comment">from a story about
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230407T174157+0300" comment="небылицах?"?>tall
tales<?oxy_comment_end ?>: </note><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tega bæxyl <oRef>zyg˳ymy</oRef> gollagaw
fīdawy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тега выглядит на коне как мешок с мякиной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tega looks like a sack of chaff on a horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Не ясно.</etym>
<etym xml:lang="en">Not clear.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>