changed incorrect ref to Walde-Pok

This commit is contained in:
Oleg Belyaev 2025-03-30 20:02:23 +03:00
parent 815bcb800a
commit edb0e9a20b
22 changed files with 98 additions and 172 deletions

View file

@ -1,4 +1,4 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
@ -26,10 +26,8 @@
<body>
<entry xml:id="entry_abon" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231217T183409+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2860e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"
><orth>abon</orth></form><?oxy_comment_end?>
<form xml:id="form_d2860e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"
><orth>aboni</orth></form>
<form xml:id="form_d2860e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>abon</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d2860e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>aboni</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2860e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сегодня</q>
@ -123,44 +121,29 @@
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_a"><w>a</w>
<gloss><q>этот</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_bon"
><w>bon</w>
<gloss><q>этот</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_bon"><w>bon</w>
<gloss><q>день</q></gloss></ref> (в дигорском — местный падеж); от него adj.
<mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">abonykkon</w><w
xml:lang="os-x-digor">abonikkon</w>
<gloss><q>сегодняшний</q></gloss></mentioned>. Ср. по образованию <mentioned
corresp="#mentioned_d2860e270" xml:id="mentioned_d2860e232"
xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">abonykkon</w><w xml:lang="os-x-digor">abonikkon</w>
<gloss><q>сегодняшний</q></gloss></mentioned>. Ср. по образованию <mentioned corresp="#mentioned_d2860e270" xml:id="mentioned_d2860e232" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>a-dyá</w>
<gloss><q>сегодня</q></gloss></mentioned>, <mentioned
corresp="#mentioned_d2860e278" xml:id="mentioned_d2860e240" xml:lang="yai"><lang/>
<gloss><q>сегодня</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2860e278" xml:id="mentioned_d2860e240" xml:lang="yai"><lang/>
<phr>a mét</phr>
<gloss><q>в этот день</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl"
target="#ref_KPF"/>
<gloss><q>в этот день</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, стр. 229, 390, 418</biblScope></bibl>). См.
<ref type="xr" target="#entry_a"/> и <ref type="xr" target="#entry_bon"/>;
ср. <ref type="xr" target="#entry_axsæv"/>, <ref type="xr" target="#entry_ībon"
/>.</etym>
ср. <ref type="xr" target="#entry_axsæv"/>, <ref type="xr" target="#entry_ībon"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_a"><w>a</w>
<gloss><q>this</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_bon"
><w>bon</w>
<gloss><q>this</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_bon"><w>bon</w>
<gloss><q>day</q></gloss></ref> (in Digor, locative case); from which adj.
<mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">abonykkon</w><w
xml:lang="os-x-digor">abonikkon</w>
<mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">abonykkon</w><w xml:lang="os-x-digor">abonikkon</w>
<gloss><q>of today</q></gloss></mentioned>. Cf. similar derivates:
<mentioned corresp="#mentioned_d2860e232" xml:id="mentioned_d2860e270"
xml:lang="inc-x-old" abv:mentionedType="info"><lang/>
<mentioned corresp="#mentioned_d2860e232" xml:id="mentioned_d2860e270" xml:lang="inc-x-old" abv:mentionedType="info"><lang/>
<w>a-dyá</w>
<gloss><q>today</q></gloss></mentioned>, <mentioned
corresp="#mentioned_d2860e240" xml:id="mentioned_d2860e278" xml:lang="yai"
abv:mentionedType="info"><lang/>
<gloss><q>today</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2860e240" xml:id="mentioned_d2860e278" xml:lang="yai" abv:mentionedType="info"><lang/>
<w>a mét</w>
<gloss><q>on this day</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl"
target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, pp. 229, 390, 418</biblScope></bibl>). See <ref
type="xr" target="#entry_a"/> and <ref type="xr" target="#entry_bon"/>; cf.
<ref type="xr" target="#entry_axsæv"/>, <ref type="xr" target="#entry_ībon"
/>.</etym>
<gloss><q>on this day</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, pp. 229, 390, 418</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_a"/> and <ref type="xr" target="#entry_bon"/>; cf.
<ref type="xr" target="#entry_axsæv"/>, <ref type="xr" target="#entry_ībon"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>

View file

@ -26,12 +26,8 @@
<body>
<entry xml:id="entry_abūxyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231217T190617+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5670e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"
><orth>abūxyn</orth><form xml:id="form_d5670e68" type="participle"
><orth>abūxt</orth></form></form><?oxy_comment_end?>
<form xml:id="form_d5670e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"
><orth>aboxun</orth><form xml:id="form_d5670e73" type="participle"
><orth>abuxt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5670e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>abūxyn</orth><form xml:id="form_d5670e68" type="participle"><orth>abūxt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5670e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>aboxun</orth><form xml:id="form_d5670e73" type="participle"><orth>abuxt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5670e76">
<sense xml:id="sense_d5670e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
@ -104,29 +100,17 @@
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned xml:lang="os"><m>a</m></mentioned> + <w
type="rec">mūx-yn</w>, где <w type="rec">mūx</w><mentioned xml:lang="ira"
><w type="rec">mūk</w></mentioned>, ср. <mentioned
corresp="#mentioned_d5670e208" xml:id="mentioned_d5670e187" xml:lang="cs"
extralang="sr"><lang/>
<w>mukati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5670e213"
xml:id="mentioned_d5670e192" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мычать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5670e218"
xml:id="mentioned_d5670e197" xml:lang="grc"><lang/>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned xml:lang="os"><m>a</m></mentioned> + <w type="rec">mūx-yn</w>, где <w type="rec">mūx</w><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">mūk</w></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5670e208" xml:id="mentioned_d5670e187" xml:lang="cs" extralang="sr"><lang/>
<w>mukati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5670e213" xml:id="mentioned_d5670e192" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мычать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5670e218" xml:id="mentioned_d5670e197" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μυκάομαι</w></mentioned>. Переход <w type="rec">amūxyn</w>
<oRef>abūxyn</oRef> совершился, возможно, под влиянием <ref type="xr"
target="#entry_æmbūxyn"/> q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <mentioned xml:lang="os"><m>a</m></mentioned> + <w
type="rec">mūx-yn</w>, where <w type="rec">mūx</w><w type="rec">mūk</w>,
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5670e187" xml:id="mentioned_d5670e208"
xml:lang="cs" extralang="sr"><lang/>
<w>mukati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5670e192"
xml:id="mentioned_d5670e213" xml:lang="ru"><lang/>
<w>myčatʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5670e197"
xml:id="mentioned_d5670e218" xml:lang="grc"><lang/>
<oRef>abūxyn</oRef> совершился, возможно, под влиянием <ref type="xr" target="#entry_æmbūxyn"/> q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <mentioned xml:lang="os"><m>a</m></mentioned> + <w type="rec">mūx-yn</w>, where <w type="rec">mūx</w><w type="rec">mūk</w>,
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5670e187" xml:id="mentioned_d5670e208" xml:lang="cs" extralang="sr"><lang/>
<w>mukati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5670e192" xml:id="mentioned_d5670e213" xml:lang="ru"><lang/>
<w>myčatʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5670e197" xml:id="mentioned_d5670e218" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μυκάομαι</w></mentioned>. The transition <w type="rec">amūxyn</w>
<oRef>abūxyn</oRef> probably took place under the influence of <ref
type="xr" target="#entry_æmbūxyn"/> q. v.</etym>
<oRef>abūxyn</oRef> probably took place under the influence of <ref type="xr" target="#entry_æmbūxyn"/> q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>

View file

@ -26,12 +26,8 @@
<body>
<entry xml:id="entry_abūzyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231217T194409+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5574e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"
><orth>abūzyn</orth><form xml:id="form_d5574e68" type="participle"
><orth>abūzt</orth></form></form><?oxy_comment_end?>
<form xml:id="form_d5574e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"
><orth>abuzun</orth><form xml:id="form_d5574e73" type="participle"
><orth>abuzt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5574e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>abūzyn</orth><form xml:id="form_d5574e68" type="participle"><orth>abūzt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5574e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>abuzun</orth><form xml:id="form_d5574e73" type="participle"><orth>abuzt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5574e76">
<sense xml:id="sense_d5574e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
@ -135,42 +131,27 @@
<biblScope>III 40</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Очевидно, из <mentioned xml:lang="os"><m>а</m></mentioned> + <w
type="rec">puz-yn</w>, где в основе <w type="rec">puz-</w> легко опознать
<mentioned corresp="#mentioned_d5574e296" xml:id="mentioned_d5574e238"
xml:lang="ine"><lang/>
<etym xml:lang="ru">Очевидно, из <mentioned xml:lang="os"><m>а</m></mentioned> + <w type="rec">puz-yn</w>, где в основе <w type="rec">puz-</w> легко опознать
<mentioned corresp="#mentioned_d5574e296" xml:id="mentioned_d5574e238" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">pu</w>
<gloss><q>вздувать(ся)</q></gloss>,
<gloss><q>пучить(ся)</q></gloss></mentioned> и пр., с наращенным <c>-g</c>
(→ <c>z</c>); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5574e310"
xml:id="mentioned_d5574e252" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
(→ <c>z</c>); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5574e310" xml:id="mentioned_d5574e252" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pūga-</w>, <w>puñja-</w>
<gloss><q>масса</q></gloss></mentioned>, <mentioned
corresp="#mentioned_d5574e321" xml:id="mentioned_d5574e263" xml:lang="ru"><lang/>
<w>пузо</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e327"
xml:id="mentioned_d5574e269" xml:lang="ru"><w>пузырь</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5574e330" xml:id="mentioned_d5574e272"
xml:lang="grc"><lang/>
<w>πυγή</w></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl"
target="#ref_Walde—Pok."/>
<gloss><q>масса</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e321" xml:id="mentioned_d5574e263" xml:lang="ru"><lang/>
<w>пузо</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e327" xml:id="mentioned_d5574e269" xml:lang="ru"><w>пузырь</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5574e330" xml:id="mentioned_d5574e272" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πυγή</w></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 79—81</biblScope></bibl>). То, что <c>р</c> не перешел в
<c>f</c> (<c>v</c>), вопреки звуковому закону, следует объяснить характерной
<q rendition="#rend_doublequotes">выразительностью</q> губных <c>p</c>,
<c>b</c> для понятий <q rendition="#rend_doublequotes">вздувания</q>, <q
rendition="#rend_doublequotes">вспучивания</q>, по сравнению со спирантами.
Обращает на себя внимание одинаковая огласовка в иронском и дигорском: <c
xml:lang="os-x-iron">u</c><c xml:lang="os-x-digor">u</c>, вместо ожидаемого
<c xml:lang="os-x-iron">y</c><c xml:lang="os-x-digor">u</c> или <c
xml:lang="os-x-iron">u</c><c xml:lang="os-x-digor">о</c><note
type="footnote" xml:lang="ru" n="1"><mentioned xml:id="mentioned_d5574e352"
xml:lang="os"><lang>Ос.</lang>
<c>b</c> для понятий <q rendition="#rend_doublequotes">вздувания</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">вспучивания</q>, по сравнению со спирантами.
Обращает на себя внимание одинаковая огласовка в иронском и дигорском: <c xml:lang="os-x-iron">u</c><c xml:lang="os-x-digor">u</c>, вместо ожидаемого
<c xml:lang="os-x-iron">y</c><c xml:lang="os-x-digor">u</c> или <c xml:lang="os-x-iron">u</c><c xml:lang="os-x-digor">о</c><note type="footnote" xml:lang="ru" n="1"><mentioned xml:id="mentioned_d5574e352" xml:lang="os"><lang>Ос.</lang>
<w>æmbuzun</w>
<gloss><q>увеличиваться</q></gloss></mentioned>, привлекаемое для
разъяснения скифского имени <mentioned xml:id="mentioned_d5574e360"
xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ἄμβουστος</w></mentioned> и <mentioned xml:id="mentioned_d5574e365"
xml:lang="x-sarm"
><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231217T191511+0300" comment="добавить?"?><lang>языгского</lang><?oxy_comment_end?>
разъяснения скифского имени <mentioned xml:id="mentioned_d5574e360" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ἄμβουστος</w></mentioned> и <mentioned xml:id="mentioned_d5574e365" xml:lang="x-sarm"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231217T191511+0300" comment="добавить?"?><lang>языгского</lang><?oxy_comment_end ?>
<w>Ambustán</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl>Z.
<author>Gombocz</author>. <title>Ossètes et Jazyges</title>.
<bibl type="j"><title>Revue des ét. hongr.</title>,
@ -178,57 +159,35 @@
9</biblScope><biblScope xml:lang="en">Ossétes et Jazyges.
Revue des ét. hongr., 1925, p.
9</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, нам не известно.</note>. К
осетинскому примыкает, возможно, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e339"
xml:id="mentioned_d5574e281" xml:lang="ka"><lang/>
<w>buzva</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e344"
xml:id="mentioned_d5574e286" xml:lang="ka"><w>abuzva</w>
осетинскому примыкает, возможно, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e339" xml:id="mentioned_d5574e281" xml:lang="ka"><lang/>
<w>buzva</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e344" xml:id="mentioned_d5574e286" xml:lang="ka"><w>abuzva</w>
<gloss><q>нахохлиться</q></gloss></mentioned></etym>
<etym xml:lang="en">Obviously from <mentioned xml:lang="os"><m>a</m></mentioned> +
<w type="rec">puz-yn</w>, where the stem <w type="rec">puz-</w> is easily
identified as <mentioned corresp="#mentioned_d5574e238"
xml:id="mentioned_d5574e296" xml:lang="ine"><lang/>
identified as <mentioned corresp="#mentioned_d5574e238" xml:id="mentioned_d5574e296" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">pu</w>
<gloss><q>inflate</q></gloss>, <gloss><q>swell</q>,
etc.</gloss></mentioned>, with augmented <c>-g</c> (→ <c>z</c>); cf. <mentioned
corresp="#mentioned_d5574e252" xml:id="mentioned_d5574e310"
xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pūga-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e257"
xml:id="mentioned_d5574e315" xml:lang="inc-x-old"><w>puñja-</w>
<gloss><q>mass</q></gloss></mentioned>, <mentioned
corresp="#mentioned_d5574e263" xml:id="mentioned_d5574e321" xml:lang="ru"><lang/>
etc.</gloss></mentioned>, with augmented <c>-g</c> (→ <c>z</c>); cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5574e252" xml:id="mentioned_d5574e310" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pūga-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e257" xml:id="mentioned_d5574e315" xml:lang="inc-x-old"><w>puñja-</w>
<gloss><q>mass</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e263" xml:id="mentioned_d5574e321" xml:lang="ru"><lang/>
<w>puzo</w>
<gloss><q>belly</q></gloss></mentioned>, <mentioned
corresp="#mentioned_d5574e269" xml:id="mentioned_d5574e327" xml:lang="ru"
><w>puzyrʼ</w>
<gloss><q>a bubble</q></gloss></mentioned>, <mentioned
corresp="#mentioned_d5574e272" xml:id="mentioned_d5574e330" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πυγή</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl"
target="#ref_Walde-Pok."/>
<gloss><q>belly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e269" xml:id="mentioned_d5574e327" xml:lang="ru"><w>puzyrʼ</w>
<gloss><q>a bubble</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e272" xml:id="mentioned_d5574e330" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πυγή</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 79—81</biblScope></bibl>). The fact that <c>p</c> has not
turned into <c>f</c> (<c>v</c>), despite the sound law, should be explained by
the characteristic <q rendition="#rend_doublequotes">expressivity</q> of the
labial consonants <c>p</c>, <c>b</c> for the notions of <q
rendition="#rend_doublequotes">inflation</q>, <q
rendition="#rend_doublequotes">swelling</q>, compared to fricatives. The
identical vowel in Iron and Digor is noteworthy: <c xml:lang="os-x-iron">u</c><c
xml:lang="os-x-digor">u</c>, instead of the expected <c xml:lang="os-x-iron"
>y</c><c xml:lang="os-x-digor">u</c> or <c xml:lang="os-x-iron">u</c><c
xml:lang="os-x-digor">o</c>.<note type="footnote" xml:lang="en" n="1"
><mentioned xml:id="mentioned_d5574e381" xml:lang="os"><lang/>
<w>æmbuzun</w></mentioned>, used to clarify the Scythian name <mentioned
xml:id="mentioned_d5574e386" xml:lang="xsc"><w>Ἄμβουστος</w></mentioned>
and <mentioned xml:id="mentioned_d5574e391" xml:lang="x-sarm"
><lang>Iazygean</lang>
<w>Ambustán</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><biblScope
xml:lang="ru">Ossétes et Jazyges. Revue des ét. hongr.,
labial consonants <c>p</c>, <c>b</c> for the notions of <q rendition="#rend_doublequotes">inflation</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">swelling</q>, compared to fricatives. The
identical vowel in Iron and Digor is noteworthy: <c xml:lang="os-x-iron">u</c><c xml:lang="os-x-digor">u</c>, instead of the expected <c xml:lang="os-x-iron">y</c><c xml:lang="os-x-digor">u</c> or <c xml:lang="os-x-iron">u</c><c xml:lang="os-x-digor">o</c>.<note type="footnote" xml:lang="en" n="1"><mentioned xml:id="mentioned_d5574e381" xml:lang="os"><lang/>
<w>æmbuzun</w></mentioned>, used to clarify the Scythian name <mentioned xml:id="mentioned_d5574e386" xml:lang="xsc"><w>Ἄμβουστος</w></mentioned>
and <mentioned xml:id="mentioned_d5574e391" xml:lang="x-sarm"><lang>Iazygean</lang>
<w>Ambustán</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><biblScope xml:lang="ru">Ossétes et Jazyges. Revue des ét. hongr.,
1925, p. 9</biblScope>Z. <author>Gombocz</author>.
<title>Ossètes et Jazyges</title>. <bibl><title>Revue des
ét. hongr.</title>, <date>1925</date></bibl>,
<biblScope>p. 9</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, is
not known to us.</note> The Ossetic word is possibly connected to <mentioned
corresp="#mentioned_d5574e281" xml:id="mentioned_d5574e339" xml:lang="ka"><lang/>
<w>buzva</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e286"
xml:id="mentioned_d5574e344" xml:lang="ka"><w>abuzva</w>
not known to us.</note> The Ossetic word is possibly connected to <mentioned corresp="#mentioned_d5574e281" xml:id="mentioned_d5574e339" xml:lang="ka"><lang/>
<w>buzva</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e286" xml:id="mentioned_d5574e344" xml:lang="ka"><w>abuzva</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231217T194214+0300" comment="не уверен в переводе"?>to
hunch<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>

View file

@ -217,7 +217,7 @@
<gloss><q>уговаривать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e676" xml:id="mentioned_d365e459" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мнить</w>, <w>по-мнить</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e681" xml:id="mentioned_d365e464" xml:lang="lt"><lang/>
<w>manyti</w>
<gloss><q>думать</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<gloss><q>думать</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 264266</biblScope></bibl>).<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">На иранской почве сюда относятся также слова со
значением <gloss><q>уподобляться</q></gloss>: <mentioned xml:id="mentioned_d365e739" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mānistan</w>
@ -290,7 +290,7 @@
<w>mnitʼ</w>, <w>po-mnitʼ</w>
<gloss><q>remember</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e464" xml:id="mentioned_d365e681" xml:lang="lt"><lang/>
<w>manyti</w>
<gloss><q>think</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<gloss><q>think</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 264266</biblScope></bibl>).<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">In Iranian languages, the following words with the
meaning <gloss><q>become similar</q></gloss> are also related: <mentioned xml:id="mentioned_d365e807" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mānistan</w>

View file

@ -343,7 +343,7 @@
<mentioned corresp="#mentioned_d4455e803" xml:id="mentioned_d4455e614" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ver-</w>
<gloss><q>находить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e811" xml:id="mentioned_d4455e622" xml:lang="grc"><lang/>
<w>εὐρίσκω</w></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<w>εὐρίσκω</w></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>I 280</biblScope></bibl>)? Для семантики
<gloss><q>находить</q></gloss><gloss><q>рождать</q></gloss> ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d4455e821" xml:id="mentioned_d4455e632" xml:lang="trk"><lang/>
@ -414,7 +414,7 @@
<mentioned corresp="#mentioned_d4455e614" xml:id="mentioned_d4455e803" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ver-</w>
<gloss><q>find</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e622" xml:id="mentioned_d4455e811" xml:lang="grc"><lang/>
<w>εὐρίσκω</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<w>εὐρίσκω</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>I 280</biblScope></bibl>)? For the semantics
<gloss><q>find</q></gloss><gloss><q>give birth</q></gloss> cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4455e632" xml:id="mentioned_d4455e821" xml:lang="trk"><lang/>
<w>tap-</w>

View file

@ -312,7 +312,7 @@
</re>
<etym xml:lang="ru">К основе <mentioned xml:lang="ira"><w>stū-</w>, <w>stav-</w>
<note type="comment">(вариант общераспространенного индоевропейского корня
<mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">II 607
сл.</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note>
<gloss><q>стоять</q></gloss>, <gloss><q>ставить</q></gloss></mentioned>, с
@ -347,7 +347,7 @@
<gloss><q>поясничная область</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Вс._Миллер._Сл.">Сл.</ref>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
1123</biblScope></bibl> — под вопросом, нам не встречалось).</etym>
<etym xml:lang="en">To the stem <mentioned xml:lang="ira"><w>stū-</w>, <w>stav-</w>
<note type="comment">(a variant of the common Indo-European root <mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<note type="comment">(a variant of the common Indo-European root <mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">II 607
сл.</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note>
<gloss><q>to stand</q></gloss>, <gloss><q>to place</q></gloss></mentioned>,

View file

@ -107,7 +107,7 @@
<gloss><q>спинка (кресла и т. п.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d603e404" xml:id="mentioned_d603e247" xml:lang="de"><lang/>
<w>Lehne</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d603e409" xml:id="mentioned_d603e252" xml:lang="de"><w>Leiter</w>
<gloss><q>лестница</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">490
сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Может быть, сюда же относится
<ref type="xr" target="#entry_sīs_1" xml:lang="os"><lang/>
@ -151,7 +151,7 @@
<gloss><q>backrest (of a chair etc.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d603e247" xml:id="mentioned_d603e404" xml:lang="de"><lang/>
<w>Lehne</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d603e252" xml:id="mentioned_d603e409" xml:lang="de"><w>Leiter</w>
<gloss><q>ladder</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="en">490
ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Maybe <ref type="xr" target="#entry_sīs_1" xml:lang="os"><lang/>
<w>sīs</w>

View file

@ -146,7 +146,7 @@
<oRef>avdæn</oRef> из <w type="rec">a-ud-æn</w> (как <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/> из <w type="rec">a-utæ</w>), где <w>ud-</w> восходит
к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vadh-</w>, <w type="rec">udh-</w>
<gloss>в значении <q>привязывать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">I 256 и 16
сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Исходное значение было бы в этом
случае: <gloss><q>то, во что завязывают</q></gloss> (о значении <mentioned xml:lang="os"><gloss>суффикса</gloss>
@ -177,7 +177,7 @@
<oRef>avdæn</oRef> from <w type="rec">a-ud-æn</w> (like <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/> from <w type="rec">a-utæ</w>), where <w>ud-</w> goes
back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vadh-</w>, <w type="rec">udh-</w>
<gloss>in the sense <q>to tie to smth.</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">I 256 and 16
f.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The original meaning would in
this case be <gloss><q>that

View file

@ -163,7 +163,7 @@
<w>suavis</w>
<gloss><q>сладкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e524" xml:id="mentioned_d1744e363" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἥδομαι</w>
<gloss><q>блаженствовать</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<gloss><q>блаженствовать</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">II 516 сл.</biblScope></bibl>).<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
@ -204,7 +204,7 @@
<w>suavis</w></mentioned>
<gloss><q>sweet</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e363" xml:id="mentioned_d1744e524" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἥδομαι</w>
<gloss><q>to bliss</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<gloss><q>to bliss</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="en">II 516 ff.</biblScope></bibl>).<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>

View file

@ -218,7 +218,7 @@
<w type="rec">hag-s-</w></mentioned>, где <m>s</m> — инхоативный суффикс;
исходное значение корня <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hag</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w>seĝh</w>
<note type="bibl">по <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<note type="bibl">по <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II
481</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note>
<gloss><q>захватывать</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2952e457" xml:id="mentioned_d2952e386" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
@ -248,7 +248,7 @@
<w>*hag-s-</w></mentioned>, where <m>s</m> is an inchoative suffix; the
initial meaning of the root <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hag</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w>seĝh</w>
<note type="bibl">according to <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<note type="bibl">according to <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II
481</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note> is <gloss><q>to take
hold of</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2952e386" xml:id="mentioned_d2952e457" xml:lang="inc-x-old"><lang/>

View file

@ -115,7 +115,7 @@
114</biblScope></bibl>). Отделяя -<hi rendition="#rend_italic">ul</hi> | -<hi rendition="#rend_italic">olæ</hi> в слове <hi rendition="#rend_italic">bædūl</hi>,
мы получаем <hi rendition="#rend_italic">bæd</hi>-, что можно возвести к древнеиранской основе <mentioned corresp="#mentioned_d346e298" xml:id="mentioned_d346e247" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>pat-</w></mentioned> ( <mentioned corresp="#mentioned_d346e303" xml:id="mentioned_d346e252" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*pet-</w></mentioned>) со значением ‘летать’, ‘птица’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II 19
<w>*pet-</w></mentioned>) со значением ‘летать’, ‘птица’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 19
сл.</biblScope></bibl>): <mentioned corresp="#mentioned_d346e312" xml:id="mentioned_d346e261" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pat-</w>
<gloss><q>лететь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d346e321" xml:id="mentioned_d346e270" xml:lang="inc-x-old"><w>pataga-</w>
@ -129,7 +129,7 @@
in the word <hi rendition="#rend_italic">bædūl</hi>, there is the stem <hi rendition="#rend_italic">bæd</hi>-, which may be traced back to
an Old Iranian stem <mentioned corresp="#mentioned_d346e247" xml:id="mentioned_d346e298" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>pat-</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d346e252" xml:id="mentioned_d346e303" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*pet-</w></mentioned>) with the meaning fly, bird (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II 19
<w>*pet-</w></mentioned>) with the meaning fly, bird (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 19
сл.</biblScope></bibl>): <mentioned corresp="#mentioned_d346e261" xml:id="mentioned_d346e312" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pat-</w>
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d346e270" xml:id="mentioned_d346e321" xml:lang="inc-x-old"><w>pataga-</w>

View file

@ -55,14 +55,14 @@
<w>мазать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3375e154" xml:id="mentioned_d3375e119" xml:lang="ru"><w>мазь</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3375e157" xml:id="mentioned_d3375e122" xml:lang="ru"><w>масло</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3375e161" xml:id="mentioned_d3375e126" xml:lang="br"><lang/>
<w>meza</w>
<gloss><q>месить тесто</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II 226</biblScope></bibl>).</etym>
<gloss><q>месить тесто</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 226</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">In the first part there is <ref type="xr" target="#entry_būr"/>(<hi rendition="#rend_italic">æ</hi>) | <hi rendition="#rend_italic">bor</hi>(<hi rendition="#rend_italic">æ</hi>) yellow, in the second part (<hi rendition="#rend_italic">mæz</hi>) there is the
same root as in <mentioned corresp="#mentioned_d3375e108" xml:id="mentioned_d3375e144" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mazati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3375e114" xml:id="mentioned_d3375e149" xml:lang="ru"><lang/>
<w>mazatʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3375e119" xml:id="mentioned_d3375e154" xml:lang="ru"><w>mazʼ</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3375e122" xml:id="mentioned_d3375e157" xml:lang="ru"><w>maslo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3375e126" xml:id="mentioned_d3375e161" xml:lang="br"><lang/>
<w>meza</w>
<gloss><q>beat dough</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II 226</biblScope></bibl>).</etym>
<gloss><q>beat dough</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 226</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>

View file

@ -99,7 +99,7 @@
<gloss><q>мазать</q></gloss></mentioned>. Исходное значение было ‘мазать’.
Поэтому справедливо относят сюда же славянские глаголы со значением ‘лепить’,
‘клеить’ и пр. (<mentioned corresp="#mentioned_d2302e398" xml:id="mentioned_d2302e269" xml:lang="ru"><lang/>
<w>лепить, липнуть</w></mentioned>); см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II 403</biblScope></bibl>. На
<w>лепить, липнуть</w></mentioned>); см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 403</biblScope></bibl>. На
иранской почве значение ‘мазать’ сохранилось в памирских: <mentioned corresp="#mentioned_d2302e417" xml:id="mentioned_d2302e278" xml:lang="srh"><lang/>
<w>rofam</w>
<gloss><q>я мажу</q></gloss></mentioned>. — Ср. д. <ref type="xr" target="#entry_ilivd"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 56, 87, III
@ -130,7 +130,7 @@
to it (<mentioned corresp="#mentioned_d2302e269" xml:id="mentioned_d2302e398" xml:lang="ru"><lang/>
<w>lepitʼ</w>
<gloss><q>stick</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2302e406" xml:lang="ru"><w>lipnutʼ</w>
<gloss><q>be sticky</q></gloss></mentioned>); see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II 403</biblScope></bibl>. In the
<gloss><q>be sticky</q></gloss></mentioned>); see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 403</biblScope></bibl>. In the
Iranian languages, the meaning smear is retained in Pamir languages:
<mentioned corresp="#mentioned_d2302e278" xml:id="mentioned_d2302e417" xml:lang="srh"><lang/>
<w>rofam</w>

View file

@ -340,7 +340,7 @@
<gloss><q>против</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2485e670" xml:id="mentioned_d2485e589" xml:lang="la"><lang/>
<w>ante</w>
<gloss><q>против</q></gloss>, <gloss><q>до</q></gloss></mentioned> и пр.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">I 65 сл.</biblScope></bibl>). Двойное <c>dd</c> в
иронском — результат ассимиляции <c>n</c> (<c>nd</c><c>dd</c>), ср. <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/>,
однако в <ref type="xr" target="#entry_ændær"><w>ændær</w>
@ -365,7 +365,7 @@
<gloss><q>against</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2485e589" xml:id="mentioned_d2485e670" xml:lang="la"><lang/>
<w>ante</w>
<gloss><q>against</q></gloss>, <gloss><q>before</q></gloss></mentioned> etc.
(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240127T155845+0300" comment="not sure what exactly this bibl refers to"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240127T155845+0300" comment="not sure what exactly this bibl refers to"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="en">I 65 ff.</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>).
Double <c>dd</c> in Iron is the result of assimilation of <c>n</c> (<c>nd</c>
<c>dd</c>), cf. <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/>, but in <ref type="xr" target="#entry_ændær"><w>ændær</w>

View file

@ -217,7 +217,7 @@
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240218T130349+0300" comment="put the tag as OInd. because this can&apos;t be IE"?><w>bhṛ-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ine"><w>bher-</w>, <w>bhur-</w></mentioned>
<gloss><q>двигаться</q> и пр.</gloss></mentioned> широко представлен в
индоевропейских языках (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
индоевропейских языках (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 157, 167 сл., 191</biblScope></bibl>).<note type="footnote"><mentioned xml:lang="xpr"><lang>Парф.</lang>
<w>āmurd-</w>
<gloss><q>собирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
@ -245,7 +245,7 @@
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240218T130349+0300" comment="put the tag as OInd. because this can&apos;t be IE"?><w>bhṛ-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ine"><w>bher-</w>, <w>bhur-</w></mentioned>
<gloss><q>to move</q> etc.</gloss></mentioned> is widely represented in
Indo-European languages (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
Indo-European languages (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 157, 167 ff., 191</biblScope></bibl>).<note type="footnote">We
do not consider <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>āmurd-</w>

View file

@ -81,7 +81,7 @@
<w>uncus</w>
<gloss><q>крючок</q></gloss></mentioned> и др. Индоевропейские формы
предполагают две исходные разновидности корня, <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ank-</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ang-</w></mentioned>, которые в осетинском должны были
совпасть (ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
совпасть (ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>I 60 сл.</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_æng0ylʒ"><w>æng˳ylʒ</w>
<gloss><q>палец</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/>
<biblScope> B. II, T. I, стр. 367—368</biblScope></bibl>. — <bibl>Вс.
@ -107,7 +107,7 @@
<w>uncus</w>
<gloss><q>hook</q></gloss></mentioned> etc. The Indo-European forms
presuppose two original variants of the root, <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ank-</w></mentioned> and <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ang-</w></mentioned>, which must have coincided in Ossetic
(cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
(cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>I 60f.</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_æng0ylʒ"><w>æng˳ylʒ</w>
<gloss><q>finger</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/>
<biblScope>B. II, T. I, pp.367—368</biblScope></bibl>. — <bibl>Ws.

View file

@ -139,7 +139,7 @@
<w>leithan</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4158e386" xml:id="mentioned_d4158e310" xml:lang="non"><lang/>
<w>līda</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned>, ‘уходить’ и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned>, ‘уходить’ и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II
401</biblScope></bibl>). <bibl><author>Вс. Миллер</author></bibl> сближал
под вопросом с <mentioned corresp="#mentioned_d4158e401" xml:id="mentioned_d4158e325" xml:lang="la"><lang/>
<w>invitare</w>
@ -162,7 +162,7 @@
<w>leithan</w>
<gloss><q>to go</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4158e310" xml:id="mentioned_d4158e386" xml:lang="non"><lang/>
<w>līda</w>
<gloss><q>to go</q></gloss></mentioned>, to leave etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II
<gloss><q>to go</q></gloss></mentioned>, to leave etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II
401</biblScope></bibl>). <bibl><author>Ws. Miller </author></bibl> brought
this word closer to <mentioned corresp="#mentioned_d4158e325" xml:id="mentioned_d4158e401" xml:lang="la"><lang/>
<w>invitare</w>

View file

@ -39,7 +39,7 @@
<etym xml:lang="ru">Сращение ныне мертвого преверба <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- (<hi rendition="#rend_italic">abi</hi>-) с основой
<hi rendition="#rend_italic">dærz</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">dirz</hi>-, которую находим еще в слове <ref type="xr" target="#entry_dærzæg"/> | <hi rendition="#rend_italic">dirzæg</hi> ‘шершавый’.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> Основа <hi rendition="#rend_italic">dærz</hi>- представляет удлинение корня
<hi rendition="#rend_italic">dar</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d1016e266" xml:id="mentioned_d1016e103" xml:lang="ine"><lang/>
<w>der-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>I. 797 сл.</biblScope></bibl>) ‘тереть’, ‘царапать’,
<w>der-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I. 797 сл.</biblScope></bibl>) ‘тереть’, ‘царапать’,
‘рвать’ и пр., ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1016e275" xml:id="mentioned_d1016e112" xml:lang="ru"><lang/>
<w>драть</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e281" xml:id="mentioned_d1016e118" xml:lang="ru"><w>деру</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1016e284" xml:id="mentioned_d1016e121" xml:lang="de"><lang/>
@ -78,7 +78,7 @@
stem <hi rendition="#rend_italic">dærz</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">dirz</hi>-, which is found also in the word <ref type="xr" target="#entry_dærzæg"/> | <hi rendition="#rend_italic">dirzæg</hi> rough.<note type="footnote" n="1">
PUT NOTE HERE </note> The stem <hi rendition="#rend_italic">dærz</hi>- is a root extension of <hi rendition="#rend_italic">dar</hi>-
(<mentioned corresp="#mentioned_d1016e103" xml:id="mentioned_d1016e266" xml:lang="ine"><lang/>
<w>der-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>I. 797 ff.</biblScope></bibl>) to rub, to scratch, to
<w>der-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I. 797 ff.</biblScope></bibl>) to rub, to scratch, to
tear etc., cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1016e112" xml:id="mentioned_d1016e275" xml:lang="ru"><lang/>
<w>dratʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e118" xml:id="mentioned_d1016e281" xml:lang="ru"><w>deru</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1016e121" xml:id="mentioned_d1016e284" xml:lang="de"><lang/>

View file

@ -260,7 +260,7 @@
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">К общеиндоевропейской основе *<hi rendition="#rend_italic">bher</hi>-, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e683" xml:id="mentioned_d5630e513" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>bar-</w>
<gloss><q>носить</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II 153 сл.</biblScope></bibl>).
<gloss><q>носить</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 153 сл.</biblScope></bibl>).
Начальное <hi rendition="#rend_italic">æ</hi>----остаток преверба (<hi rendition="#rend_italic">vi</hi>-? <hi rendition="#rend_italic">abi</hi>-?). Ср. в этом отношении
<ref type="xr" target="#entry_æjjafyn"/> ‘догонять’. Иранские и
индоевропейские соответствия хорошо известны: <mentioned corresp="#mentioned_d5630e697" xml:id="mentioned_d5630e527" xml:lang="fa"><lang/>
@ -301,7 +301,7 @@
<etym xml:lang="en">It traces back to a Common-Indoeuropean stem *<hi rendition="#rend_italic">bher</hi>-,
<mentioned corresp="#mentioned_d5630e513" xml:id="mentioned_d5630e683" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>bar-</w>
<gloss><q>to bear</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II 153ff.</biblScope></bibl>). The
<gloss><q>to bear</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 153ff.</biblScope></bibl>). The
initial <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> is what is left from a preverb (<hi rendition="#rend_italic">vi</hi>-? <hi rendition="#rend_italic">abi</hi>-?). Compare <ref type="xr" target="#entry_æjjafyn"/> to catch up. Iran and Indoeuropean
correspondences are well known: <mentioned corresp="#mentioned_d5630e527" xml:id="mentioned_d5630e697" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āvardan : āvar-</w>

View file

@ -81,7 +81,7 @@
<gloss><q>замечать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e310" xml:id="mentioned_d737e204" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>осознавать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e316" xml:id="mentioned_d737e210" xml:lang="cu"><lang/>
<w>čayati</w>
<gloss><q>ждать</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>I 508 сл.</biblScope></bibl>). В
<gloss><q>ждать</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 508 сл.</biblScope></bibl>). В
осетинском от этого же корня *<hi rendition="#rend_italic">ka(y)</hi>- образованы д. <ref type="xr" target="#entry_kīnæ"/>, <hi rendition="#rend_italic">kenæ</hi> ‘месть’, <ref type="xr" target="#entry_cyt"/> | <hi rendition="#rend_italic">citæ</hi> ‘почет’ и, вероятно, <ref type="xr" target="#entry_kad"/> ‘слава’.
Чередование <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">ew</hi>- есть чередование двух вариантов преверба: <hi rendition="#rend_italic">abi</hi>
и <hi rendition="#rend_italic">aibi</hi> (ср. <mentioned corresp="#mentioned_d737e335" xml:id="mentioned_d737e229" xml:lang="peo"><lang/>
@ -100,7 +100,7 @@
<gloss><q>to notice</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e204" xml:id="mentioned_d737e310" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>to reallze</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e210" xml:id="mentioned_d737e316" xml:lang="cu"><lang/>
<w>čayati</w>
<gloss><q>to wait</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>I 508ff.</biblScope></bibl>).
<gloss><q>to wait</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 508ff.</biblScope></bibl>).
There are other derivates in Ossetic from this root *<hi rendition="#rend_italic">ka(y)</hi>-: Digor <ref type="xr" target="#entry_kīnæ"/>, <hi rendition="#rend_italic">kenæ</hi> revenge, <ref type="xr" target="#entry_cyt"/> | <hi rendition="#rend_italic">citæ</hi> honor and, probably, <ref type="xr" target="#entry_kad"/> fame. The alternation <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">ew</hi>- is the
alternation of two variants of the preverb: <hi rendition="#rend_italic">abi</hi> and <hi rendition="#rend_italic">aibi</hi> (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d737e229" xml:id="mentioned_d737e335" xml:lang="peo"><lang/>
<w>abiy</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d737e234" xml:id="mentioned_d737e340" xml:lang="ae"><lang/>

View file

@ -124,7 +124,7 @@
<gloss><q>препятствие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e417" xml:id="mentioned_d817e293" xml:lang="lt"><lang/>
<w>rakinti</w>
<gloss><q>запирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e425" xml:id="mentioned_d817e301" xml:lang="lt"><w>rāktas</w>
<gloss><q>ключ</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>I 80—81</biblScope></bibl>. На
<gloss><q>ключ</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 80—81</biblScope></bibl>. На
индоиранской почве, быть может, сюда же относится <mentioned corresp="#mentioned_d817e435" xml:id="mentioned_d817e311" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rakṣ</w>
<gloss><q>охранять</q></gloss></mentioned>.</etym>
@ -165,7 +165,7 @@
<gloss><q>obstacle</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e293" xml:id="mentioned_d817e417" xml:lang="lt"><lang/>
<w>rakinti</w>
<gloss><q>lock</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e301" xml:id="mentioned_d817e425" xml:lang="lt"><w>rāktas</w>
<gloss><q>key</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>I 80—81</biblScope></bibl>. Because
<gloss><q>key</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 80—81</biblScope></bibl>. Because
of Indo-Iranian origin, the following word is probably belong here: <mentioned corresp="#mentioned_d817e311" xml:id="mentioned_d817e435" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rakṣ</w>
<gloss><q>guard</q></gloss></mentioned>.</etym>

View file

@ -128,11 +128,11 @@
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно. Может быть, восходит к <hi rendition="#rend_italic">*vaip-</hi> с
исходным значением ‘вращать’ и пр. (и.е. <hi rendition="#rend_italic">*veip-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*veib-</hi>, — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>I 240
исходным значением ‘вращать’ и пр. (и.е. <hi rendition="#rend_italic">*veip-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*veib-</hi>, — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 240
сл.</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear. May go back to
<hi rendition="#rend_italic">*vaip-</hi> with the initial meaning to rotate etc. (Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*veip-</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">*veib-</hi>, — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>I 240ff.</biblScope></bibl>).</etym>
<hi rendition="#rend_italic">*veib-</hi>, — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 240ff.</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>