Compare commits

..

2 commits

Author SHA1 Message Date
Oleg Belyaev
edb0e9a20b changed incorrect ref to Walde-Pok 2025-03-30 20:02:23 +03:00
Oleg Belyaev
815bcb800a fixed spacing in entries 2025-03-30 20:01:49 +03:00
23 changed files with 71 additions and 63 deletions

View file

@ -1,7 +1,5 @@
# Bilingual TEI XML of the V.I. Abaev Historical-Etymological Dictionary of Ossetic (HEDO)
<a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/"><img src="https://mirrors.creativecommons.org/presskit/buttons/88x31/png/by-nc-sa.png" alt="CC-BY-NC-SA 4.0" width="117" height="41"/></a>
This repository contains the text of the HEDO in TEI XML markup.
The Russian version is derived from the print publication, which is in public domain and can be consulted e.g. [here](https://ironau.ru/iesoja.html).

View file

@ -56,7 +56,8 @@
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you are all my guests today</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>136</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>136</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2860e123">
<quote>abony ong</quote>
@ -66,7 +67,8 @@
<abv:tr xml:lang="en">
<q>until today</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>67</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2860e142" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
@ -77,7 +79,8 @@
<abv:tr xml:lang="en">
<q>The Kamatæ gathered today on the seventh Saturday</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>40</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2860e164">
<quote>he ūj dyn mæ mitæ, mæ xælar, mæ faron, mæ abon, mæ fīdæn</quote>
@ -88,7 +91,8 @@
<abv:tr xml:lang="en">
<q>here you are, my friend, my deeds, my past, my today, my future</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/><biblScope>8</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2860e183">
<quote>abondærǧy ūstytīmæ bady</quote>
@ -98,7 +102,8 @@
<abv:tr xml:lang="en">
<q>today he is sitting with women the whole day</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>133</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2860e203">
<quote>kæd ræǧawmæ cydtæ, wæd abondærǧy kæm wydtæ?</quote>
@ -111,7 +116,8 @@
been going to go<?oxy_comment_end ?> to the herd, where were you this
whole day?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>150</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>150</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_a"><w>a</w>
@ -131,13 +137,13 @@
<gloss><q>day</q></gloss></ref> (in Digor, locative case); from which adj.
<mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">abonykkon</w><w xml:lang="os-x-digor">abonikkon</w>
<gloss><q>of today</q></gloss></mentioned>. Cf. similar derivates:
<mentioned corresp="#mentioned_d2860e232" xml:id="mentioned_d2860e270" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<mentioned corresp="#mentioned_d2860e232" xml:id="mentioned_d2860e270" xml:lang="inc-x-old" abv:mentionedType="info"><lang/>
<w>a-dyá</w>
<gloss><q>today</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2860e240" xml:id="mentioned_d2860e278" xml:lang="yai"><lang/>
<gloss><q>today</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2860e240" xml:id="mentioned_d2860e278" xml:lang="yai" abv:mentionedType="info"><lang/>
<w>a mét</w>
<gloss><q>on this day</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope>Abt. III, Bd. II, pp. 229, 390,
418</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_a"/> and <ref type="xr" target="#entry_bon"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_axsæv"/>,
<ref type="xr" target="#entry_ībon"/>.</etym>
<gloss><q>on this day</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, pp. 229, 390, 418</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_a"/> and <ref type="xr" target="#entry_bon"/>; cf.
<ref type="xr" target="#entry_axsæv"/>, <ref type="xr" target="#entry_ībon"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>

View file

@ -55,7 +55,8 @@
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when they are full, they behave violently</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>39</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5670e117">
<quote>xwytæ cʼyfy abūxync</quote>
@ -83,8 +84,8 @@
<abv:tr xml:lang="en">
<q>come out to us with roar and sparkling</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
38</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5670e166">
<quote>læppū jæxī buǧa kæmbeš festyn kodta æmæ wælmærdty abūxgæjæ

View file

@ -81,7 +81,8 @@
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his face became covered in (multiple) scabs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>185%l1%l</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>185₁</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5574e150" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
@ -102,7 +103,8 @@
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the ringing of blacksmiths echoes in the gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>18</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5574e190" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
@ -113,7 +115,8 @@
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vigour is bubbling in their hands</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>19</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5574e213" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
@ -124,8 +127,8 @@
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as before, their life began to flourish more</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>III
40</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>III 40</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Очевидно, из <mentioned xml:lang="os"><m>а</m></mentioned> + <w type="rec">puz-yn</w>, где в основе <w type="rec">puz-</w> легко опознать
@ -138,7 +141,7 @@
<gloss><q>масса</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e321" xml:id="mentioned_d5574e263" xml:lang="ru"><lang/>
<w>пузо</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e327" xml:id="mentioned_d5574e269" xml:lang="ru"><w>пузырь</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5574e330" xml:id="mentioned_d5574e272" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πυγή</w></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<w>πυγή</w></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 79—81</biblScope></bibl>). То, что <c>р</c> не перешел в
<c>f</c> (<c>v</c>), вопреки звуковому закону, следует объяснить характерной
<q rendition="#rend_doublequotes">выразительностью</q> губных <c>p</c>,
@ -170,14 +173,14 @@
<w>puzo</w>
<gloss><q>belly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e269" xml:id="mentioned_d5574e327" xml:lang="ru"><w>puzyrʼ</w>
<gloss><q>a bubble</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e272" xml:id="mentioned_d5574e330" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πυγή</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<w>πυγή</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 79—81</biblScope></bibl>). The fact that <c>p</c> has not
turned into <c>f</c> (<c>v</c>), despite the sound law, should be explained by
the characteristic <q rendition="#rend_doublequotes">expressivity</q> of the
labial consonants <c>p</c>, <c>b</c> for the notions of <q rendition="#rend_doublequotes">inflation</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">swelling</q>, compared to fricatives. The
identical vowel in Iron and Digor is noteworthy: <c xml:lang="os-x-iron">u</c><c xml:lang="os-x-digor">u</c>, instead of the expected <c xml:lang="os-x-iron">y</c><c xml:lang="os-x-digor">u</c> or <c xml:lang="os-x-iron">u</c><c xml:lang="os-x-digor">o</c>.<note type="footnote" xml:lang="en" n="1"><mentioned xml:id="mentioned_d5574e381" xml:lang="os"><lang/>
<w>æmbuzun</w></mentioned>, used to clarify the Scythian name <mentioned xml:id="mentioned_d5574e386" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ἄμβουστος</w></mentioned> and <mentioned xml:id="mentioned_d5574e391" xml:lang="x-sarm"><lang>Iazygean</lang>
<w>æmbuzun</w></mentioned>, used to clarify the Scythian name <mentioned xml:id="mentioned_d5574e386" xml:lang="xsc"><w>Ἄμβουστος</w></mentioned>
and <mentioned xml:id="mentioned_d5574e391" xml:lang="x-sarm"><lang>Iazygean</lang>
<w>Ambustán</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><biblScope xml:lang="ru">Ossétes et Jazyges. Revue des ét. hongr.,
1925, p. 9</biblScope>Z. <author>Gombocz</author>.
<title>Ossètes et Jazyges</title>. <bibl><title>Revue des

View file

@ -217,7 +217,7 @@
<gloss><q>уговаривать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e676" xml:id="mentioned_d365e459" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мнить</w>, <w>по-мнить</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e681" xml:id="mentioned_d365e464" xml:lang="lt"><lang/>
<w>manyti</w>
<gloss><q>думать</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<gloss><q>думать</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 264266</biblScope></bibl>).<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">На иранской почве сюда относятся также слова со
значением <gloss><q>уподобляться</q></gloss>: <mentioned xml:id="mentioned_d365e739" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mānistan</w>
@ -290,7 +290,7 @@
<w>mnitʼ</w>, <w>po-mnitʼ</w>
<gloss><q>remember</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e464" xml:id="mentioned_d365e681" xml:lang="lt"><lang/>
<w>manyti</w>
<gloss><q>think</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<gloss><q>think</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 264266</biblScope></bibl>).<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">In Iranian languages, the following words with the
meaning <gloss><q>become similar</q></gloss> are also related: <mentioned xml:id="mentioned_d365e807" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mānistan</w>

View file

@ -343,7 +343,7 @@
<mentioned corresp="#mentioned_d4455e803" xml:id="mentioned_d4455e614" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ver-</w>
<gloss><q>находить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e811" xml:id="mentioned_d4455e622" xml:lang="grc"><lang/>
<w>εὐρίσκω</w></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<w>εὐρίσκω</w></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>I 280</biblScope></bibl>)? Для семантики
<gloss><q>находить</q></gloss><gloss><q>рождать</q></gloss> ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d4455e821" xml:id="mentioned_d4455e632" xml:lang="trk"><lang/>
@ -414,7 +414,7 @@
<mentioned corresp="#mentioned_d4455e614" xml:id="mentioned_d4455e803" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ver-</w>
<gloss><q>find</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4455e622" xml:id="mentioned_d4455e811" xml:lang="grc"><lang/>
<w>εὐρίσκω</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<w>εὐρίσκω</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>I 280</biblScope></bibl>)? For the semantics
<gloss><q>find</q></gloss><gloss><q>give birth</q></gloss> cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4455e632" xml:id="mentioned_d4455e821" xml:lang="trk"><lang/>
<w>tap-</w>

View file

@ -312,7 +312,7 @@
</re>
<etym xml:lang="ru">К основе <mentioned xml:lang="ira"><w>stū-</w>, <w>stav-</w>
<note type="comment">(вариант общераспространенного индоевропейского корня
<mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">II 607
сл.</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note>
<gloss><q>стоять</q></gloss>, <gloss><q>ставить</q></gloss></mentioned>, с
@ -347,7 +347,7 @@
<gloss><q>поясничная область</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Вс._Миллер._Сл.">Сл.</ref>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
1123</biblScope></bibl> — под вопросом, нам не встречалось).</etym>
<etym xml:lang="en">To the stem <mentioned xml:lang="ira"><w>stū-</w>, <w>stav-</w>
<note type="comment">(a variant of the common Indo-European root <mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<note type="comment">(a variant of the common Indo-European root <mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">II 607
сл.</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note>
<gloss><q>to stand</q></gloss>, <gloss><q>to place</q></gloss></mentioned>,

View file

@ -107,7 +107,7 @@
<gloss><q>спинка (кресла и т. п.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d603e404" xml:id="mentioned_d603e247" xml:lang="de"><lang/>
<w>Lehne</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d603e409" xml:id="mentioned_d603e252" xml:lang="de"><w>Leiter</w>
<gloss><q>лестница</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">490
сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Может быть, сюда же относится
<ref type="xr" target="#entry_sīs_1" xml:lang="os"><lang/>
@ -151,7 +151,7 @@
<gloss><q>backrest (of a chair etc.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d603e247" xml:id="mentioned_d603e404" xml:lang="de"><lang/>
<w>Lehne</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d603e252" xml:id="mentioned_d603e409" xml:lang="de"><w>Leiter</w>
<gloss><q>ladder</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="en">490
ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Maybe <ref type="xr" target="#entry_sīs_1" xml:lang="os"><lang/>
<w>sīs</w>

View file

@ -146,7 +146,7 @@
<oRef>avdæn</oRef> из <w type="rec">a-ud-æn</w> (как <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/> из <w type="rec">a-utæ</w>), где <w>ud-</w> восходит
к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vadh-</w>, <w type="rec">udh-</w>
<gloss>в значении <q>привязывать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">I 256 и 16
сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Исходное значение было бы в этом
случае: <gloss><q>то, во что завязывают</q></gloss> (о значении <mentioned xml:lang="os"><gloss>суффикса</gloss>
@ -177,7 +177,7 @@
<oRef>avdæn</oRef> from <w type="rec">a-ud-æn</w> (like <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/> from <w type="rec">a-utæ</w>), where <w>ud-</w> goes
back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vadh-</w>, <w type="rec">udh-</w>
<gloss>in the sense <q>to tie to smth.</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">I 256 and 16
f.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The original meaning would in
this case be <gloss><q>that

View file

@ -163,7 +163,7 @@
<w>suavis</w>
<gloss><q>сладкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e524" xml:id="mentioned_d1744e363" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἥδομαι</w>
<gloss><q>блаженствовать</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<gloss><q>блаженствовать</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">II 516 сл.</biblScope></bibl>).<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
@ -204,7 +204,7 @@
<w>suavis</w></mentioned>
<gloss><q>sweet</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1744e363" xml:id="mentioned_d1744e524" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἥδομαι</w>
<gloss><q>to bliss</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<gloss><q>to bliss</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="en">II 516 ff.</biblScope></bibl>).<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>

View file

@ -218,7 +218,7 @@
<w type="rec">hag-s-</w></mentioned>, где <m>s</m> — инхоативный суффикс;
исходное значение корня <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hag</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w>seĝh</w>
<note type="bibl">по <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<note type="bibl">по <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II
481</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note>
<gloss><q>захватывать</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2952e457" xml:id="mentioned_d2952e386" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
@ -248,7 +248,7 @@
<w>*hag-s-</w></mentioned>, where <m>s</m> is an inchoative suffix; the
initial meaning of the root <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hag</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w>seĝh</w>
<note type="bibl">according to <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
<note type="bibl">according to <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II
481</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note> is <gloss><q>to take
hold of</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2952e386" xml:id="mentioned_d2952e457" xml:lang="inc-x-old"><lang/>

View file

@ -115,7 +115,7 @@
114</biblScope></bibl>). Отделяя -<hi rendition="#rend_italic">ul</hi> | -<hi rendition="#rend_italic">olæ</hi> в слове <hi rendition="#rend_italic">bædūl</hi>,
мы получаем <hi rendition="#rend_italic">bæd</hi>-, что можно возвести к древнеиранской основе <mentioned corresp="#mentioned_d346e298" xml:id="mentioned_d346e247" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>pat-</w></mentioned> ( <mentioned corresp="#mentioned_d346e303" xml:id="mentioned_d346e252" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*pet-</w></mentioned>) со значением ‘летать’, ‘птица’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II 19
<w>*pet-</w></mentioned>) со значением ‘летать’, ‘птица’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 19
сл.</biblScope></bibl>): <mentioned corresp="#mentioned_d346e312" xml:id="mentioned_d346e261" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pat-</w>
<gloss><q>лететь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d346e321" xml:id="mentioned_d346e270" xml:lang="inc-x-old"><w>pataga-</w>
@ -129,7 +129,7 @@
in the word <hi rendition="#rend_italic">bædūl</hi>, there is the stem <hi rendition="#rend_italic">bæd</hi>-, which may be traced back to
an Old Iranian stem <mentioned corresp="#mentioned_d346e247" xml:id="mentioned_d346e298" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>pat-</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d346e252" xml:id="mentioned_d346e303" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*pet-</w></mentioned>) with the meaning fly, bird (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II 19
<w>*pet-</w></mentioned>) with the meaning fly, bird (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 19
сл.</biblScope></bibl>): <mentioned corresp="#mentioned_d346e261" xml:id="mentioned_d346e312" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pat-</w>
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d346e270" xml:id="mentioned_d346e321" xml:lang="inc-x-old"><w>pataga-</w>

View file

@ -55,14 +55,14 @@
<w>мазать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3375e154" xml:id="mentioned_d3375e119" xml:lang="ru"><w>мазь</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3375e157" xml:id="mentioned_d3375e122" xml:lang="ru"><w>масло</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3375e161" xml:id="mentioned_d3375e126" xml:lang="br"><lang/>
<w>meza</w>
<gloss><q>месить тесто</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II 226</biblScope></bibl>).</etym>
<gloss><q>месить тесто</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 226</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">In the first part there is <ref type="xr" target="#entry_būr"/>(<hi rendition="#rend_italic">æ</hi>) | <hi rendition="#rend_italic">bor</hi>(<hi rendition="#rend_italic">æ</hi>) yellow, in the second part (<hi rendition="#rend_italic">mæz</hi>) there is the
same root as in <mentioned corresp="#mentioned_d3375e108" xml:id="mentioned_d3375e144" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mazati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3375e114" xml:id="mentioned_d3375e149" xml:lang="ru"><lang/>
<w>mazatʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3375e119" xml:id="mentioned_d3375e154" xml:lang="ru"><w>mazʼ</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3375e122" xml:id="mentioned_d3375e157" xml:lang="ru"><w>maslo</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3375e126" xml:id="mentioned_d3375e161" xml:lang="br"><lang/>
<w>meza</w>
<gloss><q>beat dough</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II 226</biblScope></bibl>).</etym>
<gloss><q>beat dough</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 226</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>

View file

@ -99,7 +99,7 @@
<gloss><q>мазать</q></gloss></mentioned>. Исходное значение было ‘мазать’.
Поэтому справедливо относят сюда же славянские глаголы со значением ‘лепить’,
‘клеить’ и пр. (<mentioned corresp="#mentioned_d2302e398" xml:id="mentioned_d2302e269" xml:lang="ru"><lang/>
<w>лепить, липнуть</w></mentioned>); см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II 403</biblScope></bibl>. На
<w>лепить, липнуть</w></mentioned>); см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 403</biblScope></bibl>. На
иранской почве значение ‘мазать’ сохранилось в памирских: <mentioned corresp="#mentioned_d2302e417" xml:id="mentioned_d2302e278" xml:lang="srh"><lang/>
<w>rofam</w>
<gloss><q>я мажу</q></gloss></mentioned>. — Ср. д. <ref type="xr" target="#entry_ilivd"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 56, 87, III
@ -130,7 +130,7 @@
to it (<mentioned corresp="#mentioned_d2302e269" xml:id="mentioned_d2302e398" xml:lang="ru"><lang/>
<w>lepitʼ</w>
<gloss><q>stick</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2302e406" xml:lang="ru"><w>lipnutʼ</w>
<gloss><q>be sticky</q></gloss></mentioned>); see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II 403</biblScope></bibl>. In the
<gloss><q>be sticky</q></gloss></mentioned>); see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 403</biblScope></bibl>. In the
Iranian languages, the meaning smear is retained in Pamir languages:
<mentioned corresp="#mentioned_d2302e278" xml:id="mentioned_d2302e417" xml:lang="srh"><lang/>
<w>rofam</w>

View file

@ -340,7 +340,7 @@
<gloss><q>против</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2485e670" xml:id="mentioned_d2485e589" xml:lang="la"><lang/>
<w>ante</w>
<gloss><q>против</q></gloss>, <gloss><q>до</q></gloss></mentioned> и пр.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">I 65 сл.</biblScope></bibl>). Двойное <c>dd</c> в
иронском — результат ассимиляции <c>n</c> (<c>nd</c><c>dd</c>), ср. <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/>,
однако в <ref type="xr" target="#entry_ændær"><w>ændær</w>
@ -365,7 +365,7 @@
<gloss><q>against</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2485e589" xml:id="mentioned_d2485e670" xml:lang="la"><lang/>
<w>ante</w>
<gloss><q>against</q></gloss>, <gloss><q>before</q></gloss></mentioned> etc.
(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240127T155845+0300" comment="not sure what exactly this bibl refers to"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240127T155845+0300" comment="not sure what exactly this bibl refers to"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope xml:lang="en">I 65 ff.</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>).
Double <c>dd</c> in Iron is the result of assimilation of <c>n</c> (<c>nd</c>
<c>dd</c>), cf. <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/>, but in <ref type="xr" target="#entry_ændær"><w>ændær</w>

View file

@ -217,7 +217,7 @@
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240218T130349+0300" comment="put the tag as OInd. because this can&apos;t be IE"?><w>bhṛ-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ine"><w>bher-</w>, <w>bhur-</w></mentioned>
<gloss><q>двигаться</q> и пр.</gloss></mentioned> широко представлен в
индоевропейских языках (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
индоевропейских языках (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 157, 167 сл., 191</biblScope></bibl>).<note type="footnote"><mentioned xml:lang="xpr"><lang>Парф.</lang>
<w>āmurd-</w>
<gloss><q>собирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
@ -245,7 +245,7 @@
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240218T130349+0300" comment="put the tag as OInd. because this can&apos;t be IE"?><w>bhṛ-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ine"><w>bher-</w>, <w>bhur-</w></mentioned>
<gloss><q>to move</q> etc.</gloss></mentioned> is widely represented in
Indo-European languages (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
Indo-European languages (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 157, 167 ff., 191</biblScope></bibl>).<note type="footnote">We
do not consider <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>āmurd-</w>

View file

@ -81,7 +81,7 @@
<w>uncus</w>
<gloss><q>крючок</q></gloss></mentioned> и др. Индоевропейские формы
предполагают две исходные разновидности корня, <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ank-</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ang-</w></mentioned>, которые в осетинском должны были
совпасть (ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
совпасть (ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>I 60 сл.</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_æng0ylʒ"><w>æng˳ylʒ</w>
<gloss><q>палец</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/>
<biblScope> B. II, T. I, стр. 367—368</biblScope></bibl>. — <bibl>Вс.
@ -107,7 +107,7 @@
<w>uncus</w>
<gloss><q>hook</q></gloss></mentioned> etc. The Indo-European forms
presuppose two original variants of the root, <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ank-</w></mentioned> and <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ang-</w></mentioned>, which must have coincided in Ossetic
(cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/>
(cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>I 60f.</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_æng0ylʒ"><w>æng˳ylʒ</w>
<gloss><q>finger</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/>
<biblScope>B. II, T. I, pp.367—368</biblScope></bibl>. — <bibl>Ws.

View file

@ -139,7 +139,7 @@
<w>leithan</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4158e386" xml:id="mentioned_d4158e310" xml:lang="non"><lang/>
<w>līda</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned>, ‘уходить’ и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned>, ‘уходить’ и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II
401</biblScope></bibl>). <bibl><author>Вс. Миллер</author></bibl> сближал
под вопросом с <mentioned corresp="#mentioned_d4158e401" xml:id="mentioned_d4158e325" xml:lang="la"><lang/>
<w>invitare</w>
@ -162,7 +162,7 @@
<w>leithan</w>
<gloss><q>to go</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4158e310" xml:id="mentioned_d4158e386" xml:lang="non"><lang/>
<w>līda</w>
<gloss><q>to go</q></gloss></mentioned>, to leave etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II
<gloss><q>to go</q></gloss></mentioned>, to leave etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II
401</biblScope></bibl>). <bibl><author>Ws. Miller </author></bibl> brought
this word closer to <mentioned corresp="#mentioned_d4158e325" xml:id="mentioned_d4158e401" xml:lang="la"><lang/>
<w>invitare</w>

View file

@ -39,7 +39,7 @@
<etym xml:lang="ru">Сращение ныне мертвого преверба <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- (<hi rendition="#rend_italic">abi</hi>-) с основой
<hi rendition="#rend_italic">dærz</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">dirz</hi>-, которую находим еще в слове <ref type="xr" target="#entry_dærzæg"/> | <hi rendition="#rend_italic">dirzæg</hi> ‘шершавый’.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> Основа <hi rendition="#rend_italic">dærz</hi>- представляет удлинение корня
<hi rendition="#rend_italic">dar</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d1016e266" xml:id="mentioned_d1016e103" xml:lang="ine"><lang/>
<w>der-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>I. 797 сл.</biblScope></bibl>) ‘тереть’, ‘царапать’,
<w>der-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I. 797 сл.</biblScope></bibl>) ‘тереть’, ‘царапать’,
‘рвать’ и пр., ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1016e275" xml:id="mentioned_d1016e112" xml:lang="ru"><lang/>
<w>драть</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e281" xml:id="mentioned_d1016e118" xml:lang="ru"><w>деру</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1016e284" xml:id="mentioned_d1016e121" xml:lang="de"><lang/>
@ -78,7 +78,7 @@
stem <hi rendition="#rend_italic">dærz</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">dirz</hi>-, which is found also in the word <ref type="xr" target="#entry_dærzæg"/> | <hi rendition="#rend_italic">dirzæg</hi> rough.<note type="footnote" n="1">
PUT NOTE HERE </note> The stem <hi rendition="#rend_italic">dærz</hi>- is a root extension of <hi rendition="#rend_italic">dar</hi>-
(<mentioned corresp="#mentioned_d1016e103" xml:id="mentioned_d1016e266" xml:lang="ine"><lang/>
<w>der-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>I. 797 ff.</biblScope></bibl>) to rub, to scratch, to
<w>der-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I. 797 ff.</biblScope></bibl>) to rub, to scratch, to
tear etc., cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1016e112" xml:id="mentioned_d1016e275" xml:lang="ru"><lang/>
<w>dratʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e118" xml:id="mentioned_d1016e281" xml:lang="ru"><w>deru</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1016e121" xml:id="mentioned_d1016e284" xml:lang="de"><lang/>

View file

@ -260,7 +260,7 @@
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">К общеиндоевропейской основе *<hi rendition="#rend_italic">bher</hi>-, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e683" xml:id="mentioned_d5630e513" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>bar-</w>
<gloss><q>носить</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II 153 сл.</biblScope></bibl>).
<gloss><q>носить</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 153 сл.</biblScope></bibl>).
Начальное <hi rendition="#rend_italic">æ</hi>----остаток преверба (<hi rendition="#rend_italic">vi</hi>-? <hi rendition="#rend_italic">abi</hi>-?). Ср. в этом отношении
<ref type="xr" target="#entry_æjjafyn"/> ‘догонять’. Иранские и
индоевропейские соответствия хорошо известны: <mentioned corresp="#mentioned_d5630e697" xml:id="mentioned_d5630e527" xml:lang="fa"><lang/>
@ -301,7 +301,7 @@
<etym xml:lang="en">It traces back to a Common-Indoeuropean stem *<hi rendition="#rend_italic">bher</hi>-,
<mentioned corresp="#mentioned_d5630e513" xml:id="mentioned_d5630e683" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>bar-</w>
<gloss><q>to bear</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>II 153ff.</biblScope></bibl>). The
<gloss><q>to bear</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 153ff.</biblScope></bibl>). The
initial <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> is what is left from a preverb (<hi rendition="#rend_italic">vi</hi>-? <hi rendition="#rend_italic">abi</hi>-?). Compare <ref type="xr" target="#entry_æjjafyn"/> to catch up. Iran and Indoeuropean
correspondences are well known: <mentioned corresp="#mentioned_d5630e527" xml:id="mentioned_d5630e697" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āvardan : āvar-</w>

View file

@ -81,7 +81,7 @@
<gloss><q>замечать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e310" xml:id="mentioned_d737e204" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>осознавать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e316" xml:id="mentioned_d737e210" xml:lang="cu"><lang/>
<w>čayati</w>
<gloss><q>ждать</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>I 508 сл.</biblScope></bibl>). В
<gloss><q>ждать</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 508 сл.</biblScope></bibl>). В
осетинском от этого же корня *<hi rendition="#rend_italic">ka(y)</hi>- образованы д. <ref type="xr" target="#entry_kīnæ"/>, <hi rendition="#rend_italic">kenæ</hi> ‘месть’, <ref type="xr" target="#entry_cyt"/> | <hi rendition="#rend_italic">citæ</hi> ‘почет’ и, вероятно, <ref type="xr" target="#entry_kad"/> ‘слава’.
Чередование <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">ew</hi>- есть чередование двух вариантов преверба: <hi rendition="#rend_italic">abi</hi>
и <hi rendition="#rend_italic">aibi</hi> (ср. <mentioned corresp="#mentioned_d737e335" xml:id="mentioned_d737e229" xml:lang="peo"><lang/>
@ -100,7 +100,7 @@
<gloss><q>to notice</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e204" xml:id="mentioned_d737e310" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>to reallze</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d737e210" xml:id="mentioned_d737e316" xml:lang="cu"><lang/>
<w>čayati</w>
<gloss><q>to wait</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>I 508ff.</biblScope></bibl>).
<gloss><q>to wait</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 508ff.</biblScope></bibl>).
There are other derivates in Ossetic from this root *<hi rendition="#rend_italic">ka(y)</hi>-: Digor <ref type="xr" target="#entry_kīnæ"/>, <hi rendition="#rend_italic">kenæ</hi> revenge, <ref type="xr" target="#entry_cyt"/> | <hi rendition="#rend_italic">citæ</hi> honor and, probably, <ref type="xr" target="#entry_kad"/> fame. The alternation <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">ew</hi>- is the
alternation of two variants of the preverb: <hi rendition="#rend_italic">abi</hi> and <hi rendition="#rend_italic">aibi</hi> (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d737e229" xml:id="mentioned_d737e335" xml:lang="peo"><lang/>
<w>abiy</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d737e234" xml:id="mentioned_d737e340" xml:lang="ae"><lang/>

View file

@ -124,7 +124,7 @@
<gloss><q>препятствие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e417" xml:id="mentioned_d817e293" xml:lang="lt"><lang/>
<w>rakinti</w>
<gloss><q>запирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e425" xml:id="mentioned_d817e301" xml:lang="lt"><w>rāktas</w>
<gloss><q>ключ</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>I 80—81</biblScope></bibl>. На
<gloss><q>ключ</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 80—81</biblScope></bibl>. На
индоиранской почве, быть может, сюда же относится <mentioned corresp="#mentioned_d817e435" xml:id="mentioned_d817e311" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rakṣ</w>
<gloss><q>охранять</q></gloss></mentioned>.</etym>
@ -165,7 +165,7 @@
<gloss><q>obstacle</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e293" xml:id="mentioned_d817e417" xml:lang="lt"><lang/>
<w>rakinti</w>
<gloss><q>lock</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d817e301" xml:id="mentioned_d817e425" xml:lang="lt"><w>rāktas</w>
<gloss><q>key</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>I 80—81</biblScope></bibl>. Because
<gloss><q>key</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 80—81</biblScope></bibl>. Because
of Indo-Iranian origin, the following word is probably belong here: <mentioned corresp="#mentioned_d817e311" xml:id="mentioned_d817e435" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rakṣ</w>
<gloss><q>guard</q></gloss></mentioned>.</etym>

View file

@ -128,11 +128,11 @@
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно. Может быть, восходит к <hi rendition="#rend_italic">*vaip-</hi> с
исходным значением ‘вращать’ и пр. (и.е. <hi rendition="#rend_italic">*veip-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*veib-</hi>, — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>I 240
исходным значением ‘вращать’ и пр. (и.е. <hi rendition="#rend_italic">*veip-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*veib-</hi>, — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 240
сл.</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear. May go back to
<hi rendition="#rend_italic">*vaip-</hi> with the initial meaning to rotate etc. (Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*veip-</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">*veib-</hi>, — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WaldePok."/><biblScope>I 240ff.</biblScope></bibl>).</etym>
<hi rendition="#rend_italic">*veib-</hi>, — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 240ff.</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>